唐吉诃德-第14章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“出于我们要对这一悲剧尽力作出补偿的愿望,我们请求你,至少我以个人的名义恳求你,精明的安布罗西奥,不要烧掉这些手稿,让我带走一部分吧。”
不等安布罗西奥同意,他就顺手拿起了一些手稿。安布罗西奥见此说道:
“出于礼貌,我同意您留下您拿到的那些手稿,可是剩下的那些,您别想不让我烧掉。”
比瓦尔多急于看手稿里说了什么,就翻开一页,看到上面的标题是《绝望的歌》。
安布罗西奥听到这个标题后说:
“这是那个不幸者写下的最后一份手稿,大人,你从上面可以看到,他的悲伤达到了什么程度。请你念一下吧,让大家都听听。坟墓还没有挖好,你有充分的时间。”
“我很愿意念。”比瓦尔多说。
其他在场的人也想听,就围成了一圈。比瓦尔多字句清楚地朗读起来。
…
第十四章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事
克里索斯托莫之歌
狠毒的你,既然愿意,
把你的冷酷
公诸于众,任人街谈巷议,
我只好让这地狱
传达我
抑郁心胸的悲歌,
它的声音已经扭曲。
我要全力诉说
我的苦痛和你的劣迹。
那声调一定骇人,
交织着
我饱受折磨的辛酸凄厉。
听吧,你仔细听,
不是和谐的旋律,
而是我
苦闷肺腑的声音,
是我的爱慕、你的负心
带来的谵语。
狮子咆哮豺狼嗥,
让人心悸,
披鳞毒蛇咝咝鸣,
何处怪物悚人啼,
乌鸦呱呱兆不吉,
海狂风更急。
斗败的公牛震天吼,
失伴的斑鸠凄惨兮,
遭妒的鸱鸮声声哀,
黑暗的地狱尽哭泣,
伴随痛苦之幽灵
汇成新曲调,
唱诉出
我的极度的悲戚。
塔霍之父竞技场,
著名的贝蒂斯橄榄园,
却听不到
这哭泣的回声。
我的极度悲伤
以僵硬的语言,
逼真的词句,
传播在
危岩深洞,
暗无天日的僻野,
渺无人烟的荒滩,
阳光从不光顾的地域,
或者那
利比亚平原的野兽群里。
我嘶哑的不幸声音
与你的冷酷绝情,
飘荡在
偏僻的荒野,
缅怀着我短促的生命,
飞向无垠的寰宇。
藐视荼毒生灵,
猜忌攘除平静,
欲火强烈害非浅,
长久分离扰生息。
恐惧被遗忘,
却遏制了
美好命运的希冀。
四方皆死亡,
而我,真是罕见的奇迹,
猜忌欲置我于死地,
我却依然活着,
热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。
我的热情在忘恩负义中燃烧,
在这煎熬里
看不到希望的踪迹。
我不再无谓地追求,
宁愿极度沮丧,
永无叹息。
恐惧犹存希望?
希望造成恐惧?
纵使春情在前,
却看到
裸露的灵魂百孔千疮,
我是否应该
合上我的眼皮?
当人们面对蔑视,
猜疑痛苦变事实,
纯洁真言化谎语,
谁不开门迎狐疑?
在可怕的爱情王国里,
不可遏制的情欲呀,
请为我套上手铐,
让鄙夷给我套上
不公的绳索吧,
而你,
虽然冷酷得胜利,
却被我的痛苦
抹去了
对你的回忆。
我终将逝去,
无论生与死,我都
执著地憧憬,
从未企盼过运气。
我再说,
爱当真心爱,
投入真情,
灵魂才飘逸。
我要说,我的冤家啊,
你的灵魂一如形体美,
你负我心,
造成我不幸,
是我咎由自取。
你的桀骜
要让爱安谧。
你的鄙视导致我
带着如此痴迷,如此桎梏,
缩短我的生存期。
我让身心随风去,
安然遁迹悄无息。
你对我的无礼
使我厌弃生命。
你清楚地看到,
这颗倍受创伤的心灵,
心甘情愿地
忍受你的严厉。
如果你认为,
我为你而死引得
你美丽的明眸黯然,
我要说,
完全不必。
我把亡灵奉献给你,
你无须负疚。
你会在葬礼上
愉快地看到,
我的终结
是你的喜庆大吉。
你会得知,
我生命仓促结束之日,
正是你得意之期。
来吧,此其时矣,
焦渴难忍的坦塔洛斯①,
身负重石的西叙福斯②,
兀鹫在身的提梯俄斯③,
旋转不停的艾西翁④,
徒劳无息的同胞姐妹⑤,
皆从地狱走来,
向我致哀;
向这未装裹的遗体
低吟起伤感的挽歌。
三脸狱吏和成千的魑魅魍魉
参加了沉痛的殡殓。
这是对已故情人
最高的奠祭。
当你离我而去时,
绝望的歌啊,
不必再叹息。
既然
我的不幸
增加了你的欢娱,
在这坟茔,
你也不必凄迷。
①坦塔洛斯是希腊神话中宙斯的儿子,被罚入冥界后,关在一个湖中央。他低头想喝水时,水便退去,抬头想吃树上的果子时,树枝便抬高。西方语言中常用“坦塔洛斯的痛苦”来形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打入地狱的原因据说是他向人间泄露了宙斯的决定。
②根据荷马的描写,西叙福斯是个自私、狡猾、罪恶多端的人,死后受到惩罚,要永不停息地向山上推石头。石头刚推上去便滚下来,他又得重新开始。
③提梯俄斯是希腊神话中盖亚之子(又说是宙斯和尼拉拉之子)。因为欲对阿波罗之母勒托非礼,被宙斯打入地狱。在地狱中,有两只鹰不停地啄食他的肝脏。
④艾西翁因亵渎宙斯之妻,被罚入地狱,缚在旋转不息的火轮上。
⑤在希腊神话中,达那俄斯被迫将自己的五十个女儿嫁给埃古普托斯的五十个儿子。他秘嘱女儿们在新婚之夜把新郎全部杀死,结果有四十九个女儿照办。传说她们后来在冥界受罚,永不停息地向无底桶内倒水。
大家听了克里索斯托莫之歌,都觉得不错,尽管念诗的人说,他觉得这与他听说的有关马塞拉的情况不符。他听说马塞拉正派善良,可克里索斯托莫却在诗里说什么情欲、猜疑、分离,这有损于马塞拉的良好声誉。安布罗西奥最了解朋友内心的思想,说:
“大人,我一讲你就会明白,这位不幸的人写这首诗的时候已经与马塞拉分手了。他是故意离开马塞拉的,想看看自己能不能忘掉她。这位失恋的人对所有事情都烦躁,都恐惧,所以杜撰出那些情欲、猜疑等等,而且都当真了。马塞拉的善良名声依然如故。她冷酷,有点傲慢,看不起人,不过这些都不会对她造成什么不良影响。”
“这倒是真的。”比瓦尔多说。
比瓦尔多正要从那些准备烧掉的手稿里再抽出一份来朗读,他眼前忽然出现了一个令他眼花缭乱的仙女,原来是牧羊姑娘马塞拉出现在墓旁那块石头的上方。她真漂亮,比传说的还漂亮。原来没见过她的人看得张口结舌,原来经常见到她的人也目瞪口呆。可是安布罗西奥一看到她,就显得大为不快,说:
“恶毒的山妖,你是来看被你凶残地害死的人伤口流血,还是来为你的罪恶行径洋洋自得?你是要像暴戾的尼禄①那样俯瞰你的罗马在焚烧,还是来高傲地践踏这位不幸者的尸体,就像塔奎尼乌斯②的忤逆女儿对他的父亲那样?你快说,你究竟想干什么?我最了解克里索斯托莫,他生前对你百依百顺。因此,即使他死了,我也要叫所有自称是他朋友的人都按照你的意志办。”
①尼禄是古罗马暴君。公元64年罗马城遭大火,民间盛传是尼禄唆使纵火焚烧的。
②塔奎尼乌斯是传说中罗马的第五代国王。他篡夺王位后,又被女儿杀死。
“噢,安布罗西奥,我并不是为你说的那些事情而来。”马塞拉说,“我是来说明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡归咎于我是多么不合理。我请所有在场的人都听我说。这不需要很多时间,也不用很多话,就可以说清楚。你们说,我天生很漂亮,你们都喜欢我,既然你们喜欢我,我就得喜欢你们。上帝给我的智慧告诉我,所有美丽的东西都可爱,可是没有告诉我,如果一个人因为漂亮而被别人喜欢,他也就得喜欢别人。常常是喜欢漂亮的人自己很丑,而丑是讨厌的。所以,说‘我爱你美丽,你也应爱我,即使我很丑’,就不对了。
“而且,就算两个人都很漂亮,也不一定就两厢情愿。并不是所有漂亮的人都招人喜欢。有的美丽只悦目,却并不赏心。如果看见漂亮的人就喜欢,就动心,就会意乱情迷,无所适从。因为漂亮的人比比皆是,那么他的倾慕也就无止境了。我听说,真正的爱不是单方面的,而且应该是自觉自愿的。既然如此,我也这样认为,你们怎么能要求我,因为你们说爱我,我就得违心地爱你们呢?如果不是这样,你们说,假如我生来很丑,却抱怨你们不爱我,这合理吗?你们再想想,我的美貌并不是我挑选的,而是上帝赐予我的,我并没有要求或选择这种美貌。这就好比毒蛇有毒不能怪它一样,这是它的天性,因此能毒死人。我也不该因为漂亮就受到谴责。一个正派女人的美貌好比一束独立的火焰或者一把利剑,如果不靠近它,它既不会烧人,也不会伤人。名誉和品行是灵魂的装饰品,没有它们,再漂亮的身体也不算美。贞洁既然是美化人身体和灵魂的一种道德,那么,为什么因为漂亮而被爱的人就得迎合某些人去失掉贞洁呢?而那些人仅仅因为自己愿意就要千方百计地企图占有她?
“我生来是自由人。为了生活得自在些,我选择了僻静的乡村。山上的大树是我的伙伴,清澈的泉水是我的镜子,我向大树倾诉我的思想,在泉水里观看我的美貌。我是孤火单剑。对于以貌取我的人,我直言相劝。至于说幻想造成了希望,无论是克里索斯托莫还是其他人,我都没有让他们存一点幻想。完全可以说,不是我的冷酷,而是他们的痴心害死了他们。如果有人说他们的要求是善良的,我就得答应,那么我告诉你们,当他在你们现在挖坟的这个地方向我表露他的善良愿望时,我就已经对他讲明了,我的愿望是一辈子单身,让大地享受我的美貌躯体。既然我讲得这样明白了,他还执迷不悟,逆风行舟,怎么能不迷途翻船呢?
“我若是敷衍他,就算我虚伪;我若是迎合他,就违背了我的初衷。他明知不行却迷途不返;没人厌弃他,他却心灰意冷。你们说,现在把他的悲剧归罪于我,