理查三世-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!
葛罗斯特 夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。
安 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。
葛罗斯特 我却完全没有,所以不是一只兽。
安 呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。
葛罗斯特 更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。
安 支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。
葛罗斯特 你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。
安 你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。
葛罗斯特 我既如此无望,就只好自首请罪了。
安 你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。
葛罗斯特 姑且说我并未杀他们。
安 倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。
葛罗斯特 我没有杀你的夫君。
安 那末他就还在人间罗。
葛罗斯特 不,他确已死去;是爱德华下的手。
安 这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。
葛罗斯特 那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。
安 是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?
葛罗斯特 我向你认罪。
安 你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。
葛罗斯特 天国收容了他,他正好为天帝效忠。
安 他已进天国,你却莫想进去。
葛罗斯特 他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。
安 可是你除了地狱就无处容身。
葛罗斯特 也还有个去处,只要你肯听我讲出来。
安 一个幽狱地牢。
葛罗斯特 你的闺房卧室。
安 不管你哪儿栖身,你休想安宁!
葛罗斯特 的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。
安 天知道。
葛罗斯特 我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?
安 祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。
葛罗斯特 原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。
安 早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。
葛罗斯特 我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。
安 让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!
葛罗斯特 莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。
安 但愿能这样,正好报你的仇。
葛罗斯特 要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。
安 为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。
葛罗斯特 夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。
安 比他还好的人,世上已经找不到了。
葛罗斯特 这个人却在人间,他爱你更为深厚。
安 讲出他的姓名来。
葛罗斯特 普兰塔琪纳特④。
安 正是他。
葛罗斯特 和他同名,品质却在他之上。
安 这个人在哪儿?
葛罗斯特 在这儿。(她啐他)你为什么唾我?
安 对付你,我巴不得能喷出毒液来!
葛罗斯特 这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。
安 哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。
葛罗斯特 甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。
安 但愿我目光如蛇怪,好致你死命!
葛罗斯特 这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。
安 站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。
葛罗斯特 那末吩咐我自杀,我一定照办。
安 我已经讲过了。
葛罗斯特 那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。
安 我倒很想看看你这颗心。
葛罗斯特 我的心就挂在我的嘴唇边。
安 我怕你竟是心口全非。
葛罗斯特 那世上就没有一个真心人了。
安 好啦,好啦,把你的刀收起来。
葛罗斯特 那末就算是和解了。
安 这还得等着瞧。
葛罗斯特 但是我可否就在希望中求生呢?
安 人人都靠希望生存,我想。
葛罗斯特 答应我戴上这只戒指。
安 受礼并非受聘。(戴上戒指。)
葛罗斯特 看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。
安 什么事?
葛罗斯特 愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。
安 我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。
葛罗斯特 向我道别一声哪。
安 未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)
葛罗斯特 各位弟兄们,抬起棺具来吧。
役吏 去丘邨吗,尊贵的大人?
葛罗斯特 不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)
第三场 同前。宫中一室
伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。
利佛斯 忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。
葛雷 您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。
伊利莎伯王后 万一他归了天,我便如何是好?
利佛斯 至多就是丧失了这样一位君王。
伊利莎伯王后 正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。
葛雷 天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。
伊利莎伯王后 呀,他还年轻;在他成年之前要受理查·葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。
利佛斯 他担任护国公是已经决定了吗?
伊利莎伯王后 已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。
勃金汉及斯丹莱上。
葛雷 勃金汉和斯丹莱两位大人来了。
勃金汉 王后,愿您今天圣躬安好!
斯丹莱 愿上天使娘娘安乐如常!
伊利莎伯王后 我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你