小牛电子书 > 侦探电子书 > 无妄之灾 >

第32章

无妄之灾-第32章

小说: 无妄之灾 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    胡许双眉上扬。
    “有很多情欲,卡尔格瑞博士。”他说。
    “限、贪婪、恐惧,全都是情欲。”
    “当我说情欲的罪案时,”卡尔格瑞说,“我指的是这个说法的一般意义。”
    “如果你指的是关妲·弗恩和里奥·阿吉尔,”胡许说,“那么我们早就一直这样
认为了,你知道,不过这好像不相符合。”
    “比那更复杂。”亚瑟·卡尔格瑞说。
 
    
  








 






二十四



    亚瑟·卡尔格瑞来到阳岬时又是薄幕时分,就像他第一次来这里时一样。毒蛇岬,
他按下门铃时心里想着。
    一切好像历史重演一般。开门的又是海斯特。她的脸上同样带着挑衅的意味,同样
绝望似的悲剧神色。在她身后的大厅里,就像他以前所看见的,是警觉、怀疑的克斯蒂
·林斯楚。
    然后图案开始摇动改变。怀疑、绝望的神色从海斯特脸上消失。变成可爱、欢迎的
微笑。
    “你,”她说。“噢,我真高兴你来了!”
    他握住她的双手。
    “我要见你父亲,海斯特。他在楼上书房里吗?”
    “是的。是的,他跟关妲在那里。”
    克斯蒂·林斯楚向他们走过来。
    “你为什么又来?”她责问道。“看看你上次带来的麻烦!看看我们出了什么事了。
海斯特的一生毁了,阿吉尔先生的一生毁了——还有两条人命。两条!菲利普·杜兰特
和小蒂娜。这都是你干的好事——都是你干的好事!”“蒂娜还没死,”卡尔格瑞说,
“而且我来这里有件非做好不可的事。”
    “你有什么非做不可的事?”克斯蒂仍然站着挡住他上楼的路。
    “我得完成我所开始的事。”卡尔格瑞说。
    他非常温柔地一手搭在她肩膀上把她稍微拉开。他登上楼梯,海斯特随他身后。他
回过头对克斯蒂说:“你也来吧,林斯楚小姐,我要你们全都在场。”
    在书房里,里奥。阿吉尔正坐在书桌旁的一张椅子里。关妲·弗恩跪在炉火前,凝
视着残火,他们有点惊讶地抬起头来。
    “抱歉这样闯进来,”卡尔格瑞说,“但是就像我刚刚对这两位说的,我来完成我
开始的事。”他四处看看。“杜兰特太太还在这屋子里吗?我想要她也在场。”
    “她在躺下来休息,我想,”里奥说。“她——她非常受不了。”
    “我还是想要她来这里,”他看着克斯蒂。“也许你愿意去找她过来。”
    “她可能不想来,”克斯蒂一脸不高兴地说。
    “告诉她,”卡尔格瑞说,“关于她丈夫的死有一些事情她可能想听听。”
    “噢,去吧,克斯蒂,”海斯特说。“不要这么多疑,这么护卫我们,我不知道卡
尔格瑞博士要说些什么,但是我们应该全都在场。”
    “随你的意思。”克斯蒂说。
    她走出门去。
    “坐,”里奥说。他指着壁炉另一边的一张椅子,卡尔格瑞坐下来。
    “你得原谅我,”里奥说,“如果我说这时候我真希望你一开始就从没来过,卡尔
格瑞博士。”
    “这不公平,”海斯特激烈地说。“这样说很不公平。”
    “我知道你的感受,”卡尔格瑞说,“我想换作是我,我也会有同样的感受。也许
我甚至有段短时间跟你有同样的看法,但是仔细考虑之后,我仍然想不出我还能有什么
其他选择。”
    克斯蒂回到房里来。“玛丽就来了。”她说。
    他们默默坐着等,玛丽·杜兰特随即进来。卡尔格瑞感兴趣地看着她,因为这是他
第一次见到她。她看起来平静、镇定,穿着整齐,头发一丝不苟。但是她的一张脸像面
具一样,缺乏表情,而且一副梦游中的女人的样子。
    里奥作了介绍。她微微颔首。
    “你来真好,杜兰特太太,”卡尔格瑞说。“我想你应该听听我要说的。”
    “随你的意思,”玛丽说。“但是你说什么或任何人说什么都无法让菲利普起死回
生。”
    她走离他们一小段距离,在窗子旁边的一张椅子上坐下。
    卡尔格瑞看看他的四周。
    “让我先说:当我第一次来这里时,当我告诉你们我能洗清杰克的罪名时,你们的
反应令我感到困惑。我现在了解了。但是让我印象最深刻的是这个孩子”——他看着海
斯特——“在我要离开时对我说的话。她说重要的不是公理正义,是无辜的人的遭遇。
最新翻译的约伯书上有句话描述过,无辜者的灾难。我带来的消息结果是你们大家受苦
受难。无辜的人不应该受苦,一定不该受苦,而我现在来这里要说的话就是要结束无辜
者的苦难。”
    他停顿了一两分钟,但是没有人开口,亚瑟·卡尔格瑞以他平静、学者般的语气继
续:
    “当我第一次来这里时,并不如我所想的那样,给你们带来喜悦的浪潮,可以这么
形容。你们全都接受杰克是有罪的。你们全都,如果我可以这么说的话,感到满意。就
阿吉尔太太命案来说,这是可能的最好解决。”
    “这样说不是有点难听吗?”里奥问道。
    “不,”卡尔格瑞说,“是事实。杰克是凶手对你们大家来说都感到满意,因为其
实不可能真的是外人干的,还有因为对杰克你们可以找到必要的一些借口。他是个不幸,
一个精神病人,不该为他的行为负责,一个问题或是不良少年!一切我们时下可以高高
兴兴地用来脱罪的名词。你说过他母亲,被害人,不会怪罪他。你说过,阿吉尔先生,
你不怪罪他。只有一个人怪罪他,”他看着克斯蒂·林斯楚。“你怪罪他。你公正的说
过他邪恶。你是这样说的没错。‘杰克邪恶,’你说。”
    “也许,”克斯蒂·林斯楚说。“也许——是的,也许我说过。是真的。”
    “是的,是真的,他是邪恶。如果不是他邪恶这件事就不会发生。可是你十分清
楚,”卡尔格瑞说,“我的证词洗清了他的罪名。”
    克斯蒂说:
    “证词并不总是可以相信的。你得过脑震荡。我很清楚脑震荡对人有什么影响。他
们的记忆模糊不清。”
    “这么说你仍然那样认为?”卡尔格瑞说。“你认为确实是杰克于的,而他设法编
出不在场证明?对吗?”
    “细节我不知道。是的,那一类的。我仍然说是他干的。
    这里一切苦难还有两条人命——是的,这些可怕的死亡事件——全都是他干的好事,
全都是杰克干的!”
    海斯特叫道:
    “但是克斯蒂,你一向深爱杰克。”
    “也许,”克斯蒂说,“是的,也许。但是我仍然说他邪恶。”
    “我认为你这一方面说的对,”卡尔格瑞说,“但是另一方面你就错了。脑震荡不
脑震荡,我的记忆都十分清晰。阿吉尔太太死的那天晚上我在我说过的时间内让杰克搭
过便车。没有可能——我郑重重复——没有可能杰克·阿吉尔会在那天晚上杀死他养母。
他的不在场证明正确无误。”
    里奥有点不安地骚动一下。卡尔格瑞继续说下去:
    “你认为我是一再重复?不完全是。还有另外几点要考虑到,其中之一是我听胡许
督察长说杰克在提出不在场证明时非常流畅、非常有把握。他一切说得头头是道,时间、
地点,几乎好像他早知道他可能用得上一样。这跟我与马克马斯特医生有关他的谈话符
合,他对不明确的不良性格个案有非常广泛的经验。他说他不太惊讶杰克心中有谋杀的
种子,但是他很惊讶他会真的去杀人。他说他能接受的谋杀类型是杰克怂恿别人去杀人。
因此我问我自己!杰克知不知道那天晚上要发生凶案,他知不知道他将需要一份不在场
证明?还有他是不是故意为他自己制造出一份来?如果是这样,那么是其他某个人杀死
阿吉尔太太的,但是——杰克知道她会被杀害,可以公正的说他是教唆杀人。”
    他对克斯蒂·林斯楚说:
    “你这样认为,不是吗?你仍然这样认为,或是你想要这样认为?你认为是杰克杀
了她,不是你……你认为是在他的命令下、在他的影响之下你才杀她的。因此你想把一
切罪过椎给他!”
    “我?”克斯蒂·林斯楚说。“我?你在说什么?”
    。“我说,”卡尔格瑞说,“这屋子里只有一个人就各方面来说都跟杰克·阿吉尔
的共谋相符合。那就是你,林斯楚小姐。杰克有前科纪录,能激起中年妇女情欲的纪录。
他故意施展他的那种能力,他有让别人相信他的天才。”他倾身向前。
    “他跟你做爱,不是吗?”他温和地说。“他使你相信他爱你,他想要娶你,事情
过后他比较更能控制他母亲的钱,你们会结婚,然后到某个地方去。是这样没错?”
    克斯蒂睁大眼睛看他。她没说话,她仿佛瘫痪了。
    “事情做得残忍、无情,蓄意杀人,”亚瑟·卡尔格瑞说。
    “他那天晚上来这里,绝望的要钱,被逮捕坐牢的阴影笼罩着他,阿吉尔太太拒绝
给他钱。当他被她拒绝时,他向你求助。”
    “你认为,”克斯蒂·林斯楚说,“你认为我会拿阿吉尔太大的钱给他,而不是给
他我自己的钱?”
    “不,”卡尔格瑞说,“你会给他你自己的钱,如果你有钱的话。但是我不认为你
有……你是有一份来自阿吉尔太太为你买的养老保险金收入,但是我想这份收入已被他
榨干了。
    因此他那天晚上那么绝望,而当阿吉尔太太上楼到书房去找她先生时,你出门去跟
等在外面的他见面,而他告诉你你得怎么做。首先你必须给他那笔钱,而在钱被人发现
被偷走前,杀掉阿吉尔太太。因为她不会隐瞒被偷的事。他说事情轻而易举。你只要拉
出几个抽屉让人看起来好像遭过小偷一样,还有打她的后脑袋。不会有任何痛苦的,他
说,她不会有任何感觉。他自己会建立不在场证明,因此你必须小心在时间限度完成这
件事,在七点到七点半之间。”
    “这不是真的,”克斯蒂说。她开始发抖。“你疯了,说这种话。”
    然而她的声音中并没有愤慨的意味。够奇怪的了,只是机械、疲累的声音。
    “即使你说的是真的,”她说,“你想我会让他被控谋杀罪吗?”
    “噢,会,”卡尔格瑞说。“毕竟,他已经告诉你他会有不在场证明。你期待他会
被逮捕然后证明他是无罪的,也许。
    这是整个计划中的一部分。”
    “但是当他无法证明他的无辜时,”克斯蒂说。“我不会解救他吗?”
    “也许,”卡尔格瑞说,“也许——要不是出现了一件事实的话。那就是凶案发生
的第二天早上杰克的太太在这里出现了。你不知道他结过婚了。那女孩得重复说两三遍
你才相信她。当时你的世界整个粉碎了。你看清了杰克的真面目——
    无情、阴险,对你没有特别的感情。你了解到他唆使你做出了什么事来。”
    突然克斯蒂·林斯楚说出来了。话语不相连贯地冒出来。
    “我爱他……我全心全意爱他。我是个傻瓜,一个容易受骗、溺爱的中年大傻瓜。
他让我以为一他让我相信,他说他从来不喜欢年轻的女孩。他说——

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0

你可能喜欢的