小牛电子书 > 名著电子书 > 尤利西斯 >

第16章

尤利西斯-第16章

小说: 尤利西斯 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



斯'16'! 好好照料阿索斯,利奥波德,这是我最后的愿望。愿你的旨意实现'17'。对坟墓里的人们我们总是唯命是从。那是他弥留之际潦潦草草写下的。狗伤心得衰竭而死。那是一只温和驯顺的家畜。老人养的狗通常都是这样的。
    吧嗒一声一滴雨点落在他的帽子上。他缩回脖子。接着,一阵骤雨嘀嘀嗒嗒地落在灰色的石板路上。奇怪,稀稀落落的,就像是漏勺滤下来的。我料到会下。想起来啦,我的靴子咯吱咯吱直响来着。
    “变天啦,”他安详地说。
    “可惜没一直晴下去,”马丁?坎宁翰说。
    “乡下可盼着雨哪,”鲍尔先生说,“太阳又出来啦。”
    迪达勒斯先生透过眼镜凝视着那遮着一层云彩的太阳,朝天空默默地发出诅咒。
    “它就跟娃娃的屁股一样没准儿,”他说。
    “咱们又走啦。”
    马车又转动起那硬邦邦的轱辘了。他们的身子轻轻地晃悠着。马丁?坎宁翰加快了捻胡须梢儿的动作。
    “昨天晚上汤姆?克南真了不起,”他说,“帕迪?伦纳德'18'当面学他那样儿取笑他。”
    “噢,马丁,把他的话都引出来吧,”鲍尔先生起劲地说,“西蒙,你等着听克南对本?多拉德唱的《推平头的小伙子》'19'所做的评论吧。”
    “了不起,”马丁?坎宁翰用夸张的口气说,“马丁啊,他把那支纯朴的民歌唱绝了,是我这辈子所听到的气势最为磅礴的演唱。”
    “气势磅礴,”鲍尔先生笑着说,“他最喜欢用这个字眼,还爱说‘回顾性的编排’。”'20'
    “你们读了丹?道森的演说吗?”马丁?坎宁翰问。
    “我还没读呢,”迪达勒斯先生说,“登在哪儿啦?”
    “今天早晨的报纸上。”
    布卢姆先生从内兜里取出那张报。我得给她换那本书。
    “别,别,”迪达勒斯先生连忙说,“回头再说吧。”
    布卢姆先生的目光顺着报纸过往下扫视着讣闻栏:卡伦、科尔曼、 迪格纳穆、福西特、劳里、瑙曼、皮克。是哪个皮克'21'呢?是在克罗斯比——艾莱恩那儿工作的那家伙吗?不对,是厄布赖特教堂同事。报纸磨破了,上头的油墨字迹很快就模糊了。向“小花”'22'致以谢忱。深切的哀悼。遗族难以形容的悲恸。久患顽症,医治无效,终年八十八岁。为昆兰举行的周月追思弥撒。仁慈的耶稣,怜悯他的灵魂吧。
    
    亲人亨利已遁去,
    
    住进天室今月弥,
    
     遗族哀伤并悲泣,
    
    翘盼苍穹重相聚。
    我把那个信封撕掉了吗?撕掉啦。我在澡堂子里看完她那封信之后,放在哪儿啦?他拍了拍背心上的兜。在这儿放得安安妥妥的。亲人亨利已遁去。趁着我的耐心还没有耗尽。
    国立小学。米德木材堆放场。出租马车停车场。如今只剩下两辆了。马在打磕睡,肚子鼓得像壁虱。马的头盖上,骨头太多了。另一辆载着客人转悠哪。一个钟头以前,我曾打这儿经过。马车夫们举了举帽子。
    在布卢姆先生这扇车窗旁边,一个弯着腰的扳道员忽然背着电车的电杆直起了身子。难道他们不能发明一种自动装置吗?那样,车轮转动得就更便当了。不过,那样一来就会砸掉此人饭碗了吧?但是另一个人都会捞到制造这种新发明的工作吧?
    安蒂恩特音乐堂。眼下什么节目也没上演。有个身穿一套淡黄色衣服的男子,臂上佩带着黑纱。他服的是轻丧,不像是怎么悲伤的样子。兴许是个姻亲吧。
    他们默默地经过铁道陆桥下圣马可教堂那光秃秃的讲道坊, 又经过女王剧院。海报牌上是尤金?斯特拉顿'23'和班德曼?帕默夫人。也不晓得我今天晚上能不能去看《丽亚》。我原说是要去的。要么就去看《基拉尼的百合》'24'吧?由埃尔斯特?格莱姆斯歌剧团演出。做了大胆的革新。刚刚刷上去、色彩鲜艳的下周节目预告:《布里斯托尔号的愉快航行》'25'。马丁?坎宁翰总能替我弄到一张欢乐剧院的免费券吧。得请他喝上一两杯,反正是一个样。
    下午他'26'就来了。她的歌儿。
    普拉斯托帽店。纪念菲利普?克兰普顿爵士'27'的喷泉雕像。这是谁'28'呀?
    “你好!”马丁?坎宁翰边说边把巴掌举到额头那儿行礼。
    “他没瞧见咱们,”鲍尔先生说,“啊,他瞧见啦。你好!”
    “是谁呀?”迪达勒斯先生问。
    “是布莱泽斯?博伊兰,”鲍尔先生说,他正摘下帽子让他的鬈发透透风哪。
    此刻我刚好想到了他。
    迪达勒斯先生探过身去打招呼。红沙洲餐厅'29'的门口那儿,白色圆盘状的草帽闪了一下,作为回礼。潇洒的身影过去了。
    布卢姆先生端详了一下自已左手的指甲,接着又看右手的。是呀,指甲。除了魅力而外,妇女们,她,在他身上还能看得到旁的什么呢?魅力。他是都柏林最坏的家伙,却凭着这一点活得欢欢势势。妇女们有时能够感觉出对方是个什么样的人。这是一种本能。然而像他那种类型的人嘛。我的指甲。我正瞅着指甲呢。修剪得整整齐齐。然后,我就独自在想着。浑身的皮肉有点儿松软了。我能发觉这一点,因为我记得原先是什么样子。这是怎么造成的呢?估计是肉掉了,而皮肤收缩得却没那么快。但是身材总算保持下来了。依然保持了身材。肩膀。臀部。挺丰满的。舞会的晚上换装时,衬衣后摆竟夹在屁股缝儿里了。
    他十指交叉,夹在双膝之间,感到心满意足,茫然地环视着他们的脸。
    鲍尔先生问:
    “巡回音乐会进行得怎样啦,布卢姆?”
    “哦,好极啦,”布卢姆先生说,“我听说,颇受重视哩。你瞧,这可真是个好主意……”
    “你本人也去吗?”
    “哦,不,”布卢姆先生说,“说实在的,我得到克莱尔郡'30'去办点私事。你要知道,这个计划是把几座主要城镇都转上一圈。这儿闹了亏空,可以上那儿去弥补。”
    “可不是嘛,”马丁?坎宁翰说,“玛丽?安德森'31'眼下在北边哪。你们有能手吗?”
    “路易斯?沃纳'32'是我老婆的经纪人,”布卢姆先生说,“啊,对呀, 所有那些第一流的我们都能邀来。我希望J?C。多伊尔和约翰?麦科马克'33'也会来。确实是出类拔萃的。”
    “还有夫人'34'哪,”鲍尔先生笑眯眯地说,“压轴儿的。”
    布卢姆先生松开手指,打了个谦恭和蔼的手势,随即双手交叉起来。史密斯?奥布赖恩'35'。有人在那儿放了一束鲜花。女人。准是他的忌日喽。多福多寿。'36'马车从法雷尔'37'所塑造的那座雕像跟前拐了个弯。于是,他们就听任膝头毫无声息地碰在一起。
    “靴子……”
    一个衣着不起眼的老人站在路边,举着他要卖的东西,张着嘴,靴。
    “靴子带儿,一便士四根。”
    不晓得此人是怎么被除名的。本来他在休姆街开过自己的事务所。跟与摩莉同姓的那位沃德福德郡政府律师特威迪在同一座房屋里。打那时候起,就有了那顶大礼帽。住昔体面身份的遗迹。'38'他还服着丧哪。可怜的苦命人,潦倒不堪!像是守灵夜的鼻烟似的,被人踢来踢去。'39'奥卡拉汉已经落魄了'40'。
    还有夫人'41'哪。十一点二十分了。起床啦。弗莱明大妈已经来打扫了。她一边哼唱,一边梳理头发。我要,又不愿意。'42'不,应该是,我愿意,又不愿意。'43'她在端详自己的头发梢儿分叉了没有。我的心跳得快了一点儿。'44'唱到tre这个音节时,她的嗓音多么圆润,声调有多么凄切。鸫鸟。画眉。画眉一词正是用来形容这种歌喉的。
    他悄悄地扫视了一下鲍尔先生那张五官端正的脸。鬓角已花白了。他是笑眯眯地提到夫人的,我也报以微笑。微微笑,顶大用。也许只是出于礼貌吧。蛮好的一个人。人家说他有外遇,谁晓得是真是假?反正对他老婆来说,这可不是什么愉快的事。然而他们又说——是什么人告诉我的来着?并没有发生肉体关系。谁都会认为,那样很快就会吹台的。对啦,是克罗夫顿'45'。有个傍晚撞见他正给她带去一磅牛腿扒。她是干什么的来着?朱里饭店的酒吧女招待,要么就是莫伊拉饭店的吧?
    他们从那位披着八斗篷的解放者'46'的铜像下面经过。
    马丁?坎宁翰用臂肘轻轻地碰了碰鲍尔先生。
    “吕便支族的后裔'47',”他说。
    一个留着黑胡须的高大身影,弯腰拄着拐棍,趔趔趄趄地绕过埃尔韦里的象记商店'48'拐角,只见一只张着的手巴掌弯过来放在脊梁上。
    “保留了原始的全部英姿,”鲍尔先生说。
    迪达勒斯先生目送着那抱着沉重脚步而去的背影,温和地说:
    “就欠恶魔没弄断你那脊梁骨的大筋啦!”
    鲍尔先生在窗边一手遮着脸,笑得弯了腰。这时马车正从格雷'49'的雕像前经过。
    “咱们都到他那儿去过了,”马丁?坎宁翰直率地说。
    他的目光同布卢姆先生的相遇。他捋捋胡子,补上一句:
    “喏,差不多人人都去过啦。”
    布卢姆先生望着那些同车人的脸,抽冷子热切地说了起来:
    “关于吕便?杰和他儿子,有个非常精彩的传闻。”
    “是船家那档子事吗?”鲍尔先生问。
    “是啊。非常精彩吧?”
    “什么事呀?”迪达勒斯先生问,“我没听说。”
    “牵涉到一位姑娘,”布卢姆先生讲起来了,“于是为了安全起见,他打定主意把儿子送到曼岛'50'上去。可是爷儿俩正……”
    “什么?就是那个声名狼藉的小伙子吗?”
    “是啊,”布卢姆先生说,“爷儿俩正要去搭船,他却想跳下水去淹死……”
    “淹死巴拉巴'51'!老天爷,我但愿他能淹死!”
    鲍尔先生从那用手遮住的鼻孔里发出的笑声持续了好半晌。
    “不是,”布卢姆先生说,“是儿子本人……”
    马丁?坎宁翰粗暴地插嘴说,
    “吕便?杰和他儿子沿着河边的码头往下走,正准备搭乘开往曼岛的船,那个小骗子忽然溜掉,翻过堤坝纵身跳进了利菲河。”
    “天哪!”迪达勒斯先生惊吓得大吼一声,“他死了吗?”
    “死!”马丁?坎宁翰大声说,“他可死不了!有个船夫弄来根竿子,钩住他的裤子,把他捞上岸,半死不活地拖到码头上他老子跟前。全城的人有一半都在那儿围观哪。”
    “是啊,”布卢姆先生说,“最逗的是……”
    “而吕便?杰呢,”马丁?坎宁翰说,“为了酬劳船夫救了他儿子一条命,给了他两个先令。”
    从鲍尔先生手下传来一声低微的叹息。
    “哦,可不是嘛,”马丁?坎宁翰斩钉截铁地说,“摆出大人物的架势,赏了他一枚两先令银币。”
    “非常精彩,对吗?”布卢姆先生殷切地说。
    “多付了一先令八便士,”迪达勒斯先生用冷漠的口吻说。
    鲍尔先生忍俊不禁,马车里回荡着低笑声。
    纳尔逊纪念柱'52'。
    “八个李子一便士!八个才一便士!”
    “咱们最好显得严肃一些,”马丁?坎宁翰说。
    迪达勒斯先生叹了口气。
    “不过,说实在的,”他说,“即

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 3

你可能喜欢的