尤利西斯-第47章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
老拉塞尔又用一块污迹斑斑的麂皮揩拭出宝石的光泽,把它旋转一下,举到摩西式长胡子梢那儿去端详。猴爷爷贪婪地盯着偷来的珍藏。'149'
而你这个从墓地刨出古老形象的人,又当如何?诡辩家的狂言谵语:安提西尼。推销不出去的学识。光辉夺目、长生不朽的小麦,从亘古到永远。'150'
两个老妪'151'刚被含有潮水气味的风吹拂了一阵。她们拖着沉重的脚步沿着伦敦桥路穿过爱尔兰区,一个握着巴满沙子的破旧雨伞,另一个提着产婆用的手提包,里面滚动着十一只蛤蜊。
电力站发出的皮带旋转的噼噼啪啪声以及发电机的隆隆声催促着斯蒂芬赶路。无生命的生命。等一等!外界那无休止的搏动和内部这无休止的搏动。'152'你咏唱的是你那颗心。我介于它们之间?在哪儿?就在两个喧哗、回旋的世界之间——我。砸烂它们算了,两个都砸烂。可是一拳下去,把我也打昏过去吧。谁有力气,尽管把我砸烂了吧。说来既是老鸨,又是屠夫。'153'且慢!一时还定不下来。四下里望望再说。
对,真是这样。大极了,好得很,非常准时。'154'先生,你说得不错。在星期一早晨。正是正是。'155'
斯蒂芬边顺着贝德福德横街走去,边用梣木手杖的柄磕打着肩胛骨。克罗希赛书店橱窗里一幅一八六0年晒印的褪了色的版画吸引了他的目光。 那是希南对塞耶斯的拳击比赛'156'。头戴大礼帽的助威者瞪大了眼睛站在圈了绳子的拳击场周围。两个重量级拳击手穿着紧身小裤衩,彼此把球茎状的拳头柔和地伸向对方。然而它们——英雄们的心脏——正在怦怦直跳。
他掉过身去,在斜立着的书车跟前站了下来。
“两便士一本,”摊主说,“六便士四本。”
净是些破破烂烂的。《爱尔兰养蜂人》'157'、《阿尔斯教士传记及奇迹》'158'、《基拉尼导游手册》。
兴许能在这儿找到一本我在学校获得后又典当了的奖品。年级奖:奖给优等生斯蒂芬?迪达勒斯。'159'
康米神父已诵读完了九时课,他边喃喃地作着晚祷,边穿过唐尼卡尼小村。
装帧好像太讲究了,这是什么书啊?《摩西经书》第八、第九卷。'160'大卫王的御玺'161'。书页上还沾着拇指痕迹,准是一遍又一遍地被读过的。 在我之前是谁打这儿经过的?怎样能使皲裂的手变得柔软。用白葡萄酒酿造醋的秘方。 怎样赢得女性的爱情。这对我合适。双手合十,将下列咒语念诵三遍:
受天主保佑的女性的小天堂!请只爱我一人!
神圣的!啊们!'162'
这是谁写的?最圣洁的修道院院长彼得?萨兰卡'163'的咒语和祷文,公诸于所有信男信女。赛得过任何一位修道院院长的咒语,譬如说话含糊不清的约阿基姆。下来吧,秃瓢儿,不然就薅光你的毛。'164'
“你在这儿干什么哪,斯蒂芬?”
迪丽那高耸的双肩和槛褛的衣衫。
快合上书,别让她瞧见。
“你干什么哪?”斯蒂芬说。
最显赫的查理般的斯图尔特'165'脸庞,长长的直发披到肩上。当她蹲下去,把破靴子塞到火里当燃料的时候,两颊被映红了。我对她讲巴黎的事。她喜欢躺在床上睡懒觉,把几件旧大衣当被子盖,抚弄着丹?凯利送的纪念品———只金色黄铜手镯。天主保佑的女性。
“你拿着什么?”斯蒂芬问。
“我花一便士从另外那辆车上买的,”迪丽怯生生地笑着说,“值得一看吗?”
人家都说她这双眼睛活脱儿像我。在别人眼里,我是这样的吗?敏捷,神情恍惚,果敢。我心灵的影子。
他从她手里拿过那本掉了封皮的书。夏登纳尔的《法语初级读本》。
“你干吗要买它?”他问,“想学法语吗?”
她点点头,飞红了脸,把嘴抿得紧紧的。
不要露出惊讶的样子。事情十分自然。
“给你,”斯蒂芬说,“这还行。留神别让玛吉给你当掉了。我的书大概统统光了。”
“一部分,”迪丽说,“我们也是不得已啊。”
她快淹死了。内心的苛责。救救她吧。内心的苛责。一切都跟我们作对。她会使我同她一道淹死的,连眼睛带头发。又长又柔软的海藻头发缠绕着我,我的心,我的灵魂。咸绿的死亡。
我们。
内心的苛责。内心受到苛责。
苦恼!苦恼!
*
*
*
“你好,西蒙,”考利神父说,“近来怎么样?”
“你好,鲍勃,老伙计,”迪达勒斯先生停下脚步,回答说。
他们在雷迪父女古董店外面吵吵嚷嚷地握手。考利神父勾拢着手背频频朝下捋着八字胡。
“有什么最好的消息?”迪达勒斯先生问。
“没什么了不起的,”考利神父说,“我被围困住了,西蒙,有两个人在我家周围荡来荡去,拼命想闯进来。”
“真逗,”迪达勒斯先生说,“是谁指使的呀?”
“哦,”考利神父说,“是咱们认识的一个放高利货的。”
“那个罗锅儿吧,是吗?”迪达勒斯先生问。
“就是他,”考利神父回答说,“那个民族'166'的吕便。我正在等候本?多拉德。他这就去跟高个儿约翰'167'打声招呼,请他把那两个人打发掉。我只要求宽限一段时间。”
他抱着茫然的期待上上下下打量着码头,挺大的喉结在脖颈上凸了出来。
“我明白,”迪达勒斯先生点点头说,“本这个可怜的老罗圈腿!
他一向总替人作好事。紧紧抓住本吧!”
他戴上眼镜,朝铁桥瞥了一眼。
“他来了,”他说,“没错儿,连屁股带兜儿都来啦。”
穿着宽松的蓝色常礼服、头戴大礼帽、下面是肥大裤子的本?多拉德的身姿,迈着大步从铁桥那边穿过码头走了过来。他一面溜溜达达地朝他们踱来,一面在上衣后摆所遮住的部位起劲地挠着。
当他走近后,迪达勒斯先生招呼说:
“抓住这个穿不像样子的裤子的家伙。”
“现在就抓吧,”本?多拉德说。
迪达勒斯先生以冷峭的目光从头到脚审视本?多拉德一通,随后掉过身去朝考利神父点了点头,讥讽地咕哝道:
“夏天穿这么一身,倒蛮标致哩,对吧?”
“哼,但愿你的灵魂永遭天罚,”本?多拉德怒不可遏地吼道:
“我当年丢掉的衣服比你所曾见过的还多哩。”
他站在他们旁边,先朝他们,接着又朝自己那身松松垮垮的衣服眉飞色舞地望望。迪达勒斯先生一面从他的衣服上边东一处西一处地掸掉绒毛,一面说:
“无论如何,本,这身衣服是做给身强体健的汉子穿的。”
“让那个做衣服的犹太佬遭殃,”本?多拉德说,“谢天谢地,他还没拿到工钱哪。”
“本杰明,你那最低音'168'怎么样啦?”考利神父问。
卡什尔?傅伊尔?奥康内尔?菲茨莫里斯?蒂斯代尔?法雷尔戴着副眼镜,嘴里念念有词,大步流星地从基尔代尔街俱乐部前走过。
本?多拉德皱起眉头,突然以领唱者的口型,发出个深沉的音符。
“噢!”他说。
“就是这个腔调,”迪达勒斯先生说,点头对这声单调的低音表示赞许。
“怎么样?”本?多拉德说,“还不赖吧?怎么样?”
他掉过身去对着他们两个人。
“行啊,”考利神父也点了点头,说。
休?C。洛夫神父从圣玛利修道院那古老的教士会堂踱出来,在杰拉尔丁家族那些高大英俊的人们陪伴下,经过詹姆斯与查理?肯尼迪合成酒厂,穿过围栏渡口,朝索尔塞尔走去。'169'
本?多拉德把沉甸甸的身子朝那排商店的门面倾斜着,手指在空中快乐地比比划划,领着他们前行。
“跟我一道到副行政长官的办事处去,”他说,“我要让你们开开眼,让你们看看罗克'177'新任命为法警的那个美男子。那家伙是罗本古拉和林奇豪恩'171'的混合物。你们听着,他值得一瞧。来吧。刚才我在博德加'172'偶然碰见了约翰?亨利?门顿。除非我……等一等……否则我会栽跟头的。咱们的路子走对了,鲍勃,你相信我好啦。”
“告诉他,只消宽限几天,”考利神父忧心忡忡他说。
本?多拉德站住了,两眼一瞪,张大了音量很大的嘴,为了听得真切一些,伸手去抠掉厚厚地巴在眼睛上的眼屎。这当儿,上衣的一颗钮扣露着锃亮的背面, 吊在仅剩的一根线上,晃啊晃的。
“什么几天?”他声音洪亮地问,“你的房东不是扣押了你的财物来抵偿房租吗?”
“可不是嘛,”考利神父说。
“那么,咱们那位朋友的传票就还不如印它的那张纸值钱呢,”本?多拉德说,“房东有优先权。我把细目统统告诉他了。温泽大街二十九号,姓洛夫吧?”
“对呀,”考利神父说,“洛夫神父。他在乡下某地传教。可是,你对这有把握吗?”
“你可以替我告诉巴拉巴'173',”本?多拉德说,“说他最好把那张传票收起来,就好比猴子把坚果收藏起来一样。”
他勇敢地领着考利神父朝前走去,就像是把神父拴在自己那庞大的身躯上似的。
“我相信那是榛子,”迪达勒斯先生边说边让夹鼻眼镜耷拉在上衣胸前,跟随他们而去。
*
*
*
“小家伙们总会得到妥善安置的,”当他们迈出城堡大院的大门时,马丁?坎宁翰说。
警察行了个举手礼。
“辛苦啦,”马丁?坎宁翰欣然说。
他向等候着的车夫打了个手势,车夫甩了甩缰绳,直奔爱德华勋爵街而去。
揭发挨着金发,肯尼迪小姐的头挨着杜丝小姐的头,双双出现在奥蒙德饭店的半截儿窗帘上端。'174'
“是啊,”马丁?坎宁翰用手指捋着胡子说,“我给康米神父写了封信,向他和盘托出了。”
“你不妨找咱们的朋友试试看,”鲍尔先生怯生生地建议。
“博伊德'175' ?”马丁?坎宁翰干干脆脆他说,“算了吧。”
约翰?怀斯?诺兰落在后面看名单,然后沿着科克山的下坡路匆匆赶了上来。
在市政府门前的台阶上,正往下走着的市政委员南尼蒂同往上走的市参议员考利以及市政委员亚伯拉罕?莱昂打了招呼。
总督府的车空空荡荡地开进了交易所街。
“喂,马丁,”约翰?怀斯?诺兰在《邮报》报社门口赶上了他们,说,“我看到布卢姆马上认捐五先令哩。”
“正是这样!”马丁?坎宁翰接过名单来说,“还当场拍出这五先令。”
“而且二句话没说,”鲍尔先生说。
“真不可思议,然而的确如此,”马丁?坎宁翰补上一句。
约翰?怀斯惊奇地睁大了眼睛。
“我认为这个犹太人的心肠倒不坏呢,'176'” 他文雅地引用了这么一句话。
他们沿着议会街走去。
“看,吉米?亨利'177' 在那儿哪,”鲍尔先生说,“他正朝着卡瓦纳的酒吧走呢。”
“果不其然,”马丁?坎宁翰说,“快去!”
克莱尔屋外面,布莱泽斯?博