尤利西斯-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“是由于鸽子,约瑟。”'67'
回家度假的帕特里克在麦克马洪酒吧跟我一道暖热牛奶。巴 黎的“野鹅”'68'凯文?伊根'69'的儿子。我的老子是鸟儿'70'。他用粉红色的娇嫩舌头舔着甜甜的热奶'71',胖胖的兔子脸。舔吧,兔子'72'。他巴望中头彩'73'。关于女子的本性,他说是读了米什莱'74'的作品。然而他非要把利奥?塔克西尔先生的《耶酥传》'75'寄给我不可。借给他的一个朋友了。
“你要知道,真逗。我呢,是个社会主义者。我不相信天主的存在。可不要告诉我父亲。”
“他信吗?”
“父亲吗,他信'76'。”
够啦'77'。他在舔哪。
我那顶拉丁区的帽子。天哪,咱们就得打扮得像个人物。我需要一副深褐色的手套。你曾经是个学生,对吧?究竟念的是什么系来着?皮西恩。 P?C?N?'78',你知道:物理、化学和生物'79'。哎。跟那些打抱嗝的出租马车车夫们挤挤碰碰在一块儿吃那廉价的炖牛肺'80',埃及肉锅'81'。用最自然的腔调说:当我住在巴黎圣米歇尔大街'82'时,我经常。对,身上经常揣着剪过的票。倘若你在什么地方被当作凶杀嫌疑犯给抓起来,好用来证明自己不在犯罪现场。司法神圣。一九0 四年二月十七日晚上,有两个证人目击到被告。是旁人干的,另一个我。帽子, 领带,大衣,鼻子。我就是他'83'。你好像自得其乐哩。
昂首阔步。你试图学谁的模样走路哪?忘掉吧,穷光蛋。 揣着母亲那八先令的汇款单,邮局的司阍朝你咣当一声摔上了门。饿得牙痛起来。还差两分钟哪'84'。瞧瞧钟呀。非取不可。关门啦'85'。 雇佣的走狗!用散弹枪砰砰地给他几梭子,把他打个血肉横飞,人肉碎片溅脏了墙壁统统是黄铜钮扣。满墙碎片哔哔剥剥又嵌回原处。没受伤吗?喏,那很好。握握手。明白我的意思吧,明白了吗?哦,那很好。握一握。哦,一切都很好。
你曾有过做出惊人之举的打算,对吗?继烈性子的高隆班'86'之后, 去欧洲传教。菲亚克'87'和斯科特斯'88'坐在天堂那针毡般的三脚凳'89'上,酒从能装一品脱的大缸子里洒了出来,朗朗发出夹着拉下文的笑声。妙啊!妙啊!你假装把英语讲得很蹩脚,沿着纽黑文'90'那泥泞的码头,抱着自己的旅行箱走去,省得花三便士雇脚夫。怎么'91'?你带回了丰富的战利品;《芭蕾短裙》'92',五期破破烂烂的《白长裤与红短裤》'93',一封蓝色的法国电报,足以炫耀一番的珍品:
母病危速回
父
姑妈认为你母亲死在你手里,所以她不让……'94'
为穆利根的姑妈,干杯!
容我说说缘由。
多亏了她,汉尼根家,
样样循规蹈矩。'95'
他忽然用脚得意地打起拍子,跨过沙垄,沿着那卵石垒成的南边的防波堤走去。他洋洋自得地凝视着那猛犸象的头盖骨般的垒起来的石头。金光洒在海洋上,沙子上,卵石上。太阳就在那儿,细溜儿的树木,柠檬色的房舍。
巴黎刚刚苏醒过来了,赤裸裸的阳光投射到她那柠檬色的街道上。燕麦粉面包那湿润的芯,蛙青色的苦艾酒,她那清晨的馨香向空气献着殷勤。漂亮男人'96'从他妻子之姘夫的老婆那张床上爬了起来,包着头巾的主妇手持一碟醋酸,忙来忙去。罗德的店铺里,伊凡妮和玛德琳用金牙嚼着油酥饼'97',嘴边被布列塔尼蛋糕'98'的浓汁'99'沾黄了,脂粉一塌糊涂,正在重新打扮。一张张巴黎男人的脸走了过去,感到十分便意的讨她们欢心者,鬈发的征服者'100'。
晌午打盹儿。凯文?伊根用被油墨弄得污迹斑斑的手指卷着黑色火药烟丝,呷着他那绿妖精,帕特里斯喝的则是白色的'101'。 在我们周围,老饕们把五香豆一叉子一叉子地送下食道。来一小杯咖啡'102'!咖啡的蒸气从打磨得锃亮的大壶里喷出来。他一招呼,她就来侍候我。他是爱尔兰的。荷兰的? 不是奶酪。两个爱尔兰人,我们,爱尔兰,你明白了吗?啊,对啦'103'!她还以为你要叫一客荷兰'104'奶酪呢。就是你那饭后的'105'。你晓得这个词儿吗?饭后的。以前在巴塞罗那,我认识一个古怪的家伙,他常把这叫作饭后的。好的,干怀'106'!一张张嵌着石板面的桌子周围,酒气和咽喉的呼噜声混在一起。他的呼吸弥漫在我们那沾着辣酱油的盘子上空。绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。谈到爱尔兰,达尔卡相斯一家'107',谈到希望、阴谋和现在的阿瑟?格里菲思'108' '以及A?E?'109',派曼德尔,人类的好牧人'110')。要把我也套进去,充当他的轭友,大谈什么我们的罪孽啦,我们的共同事业啦。你不愧为你父亲的儿子。一听声音我就知道。他身上穿的是件印有血红色大花的粗斜纹布衬衫,每当他吐露秘密时,西班牙式的流苏就颤悠。德鲁蒙'111'先生,著名的新闻记者德鲁蒙,你知道他怎么称呼维多利亚女王吗?满嘴黄板牙的丑婆子。长着黄牙齿'112'的母夜叉'113'。莫德?冈内'114',漂亮的女人;《祖国》'115',米利沃伊'116'先生;费利克斯?福尔'117',你知道他是怎么死的吗?一帮好色之徒。在乌普萨拉'118'的澡堂。一个未婚女子'119',打杂女侍'120'替赤条条的男人按摩。她说,对所有的先生我都这么做'121'。我说,这位先生'122'免了吧。这是再淫荡不过的习俗。洗澡是最不能让人看到的。连我弟兄,甚至亲弟兄,都不能让他看到。太猥亵了。绿眼睛'123',我看见了你。尖牙'124',我感觉到了。一帮好色之徒。
蓝色的引线在两手之间炽热地燃着,火苗透亮透亮的。卷得松松的烟丝点燃了:火焰和呛人的烟把我们这个角落照亮了。晓党'125'式的帽子底下, 露出脸上那粗犷的颧骨。核心领导'126'是怎么逃之夭夭的呢?有个可靠的说法。化装成年轻的新娘,你呀,纱啊,桔花啊,驱车沿着通向乌拉海德'127'的路疾驰而去。 确实是这样的。败退了的首领'128'们啦,被出卖者啦,不顾一切的逃遁啦。伪装, 急不暇择,逃走了,不在这里啦。
遭到冷落的情人,不满你说,当年我曾是个魁梧结实的年轻小伙子哩,等哪一天我把相片拿给你看。确实是这样。他作为一个情人,由于热恋她,就跟族长的后继者'129'理查德?伯克上校一道溜着克拉肯韦尔'130'的大墙下走。正蜷缩在那里的当儿,只见复仇的火焰把那墙壁炸得飞到雾中。玻璃碎成碴儿,砖石建筑坍塌下来。他隐遁在灯红酒绿的巴黎。巴黎的伊根,除了我,谁也不来找他。他每天的栖身之所是,肮脏的活字箱,经常光顾的三家酒馆,还有睡上一会儿觉的蒙特马特的窝,那是在金酒街'131'上,用脸上巴着苍蝇屎的死者肖像装饰起来。没有爱情,没有国土,没有老婆。她呢,被驱逐出境的男人不在身边,却也过得十分舒适自在。圣心忆街'132'上的房东太太养着一只金丝雀,还有两个男房客,桃色腮帮子, 条纹裙子,欢蹦乱跳得像个年轻姑娘。尽管被赶了出来,他并不绝望。告诉帕特'133'你看见了我,好吗?我曾经想给可怜的帕特找工作来着。我的儿子'134', 让他当法国兵。我教会了他唱《基尔肯尼的小伙子,个个是健壮的荡子》。 会唱这首古老的民谣吗?我教过帕特里斯。古老的基尔肯尼,圣卡尼克教堂,那是诺尔河衅的强弓'135'的城堡。这么唱。噢,噢。纳珀?坦迪'136'握住了我的手。
噢,噢,基尔肯尼的
小伙子……
一只瘦削、赢弱的手,放在我的手上。他们忘掉了凯文?伊根,他却不曾忘记他们。想起了你。噢,锡安'137'。
他走近海滨,靴子踩在湿沙子上吱吱作响。新鲜空气拨弄着粗犷神经的弦来迎迓他。野性的风所撒下的光明的种子。喏,我该不是正走向基什'138'的灯台船吧?他摹地站住了,两只脚徐徐陷进松软的泥沙。折回去吧。
他过往回走,边打量着南岸,双脚又缓缓地踩进新坑里。塔里的那间冰冷、拱顶的屋子在等待着他。从堞口射进来的两束阳光不 断地移动着,缓慢得就像我那不断地往下陷的双脚,沿着日晷般的 石板地爬向黄昏。夜幕降临了,蓝色的薄暮,湛蓝的夜晚,他们在黑 暗的穹隆下等待着,杯盘狼藉的餐桌周围,是他们那推到后面的椅 子和我那只方尖碑形手提箱。谁去拾掇?钥匙在他手里。 今天入夜后,我不在那儿睡。沉默之塔的一扇紧闭的大门,把他们那盲目的肉体埋葬在里面。黑豹老爷和他的猎犬'139'。呼唤嘛,没有回应。他从沙坑里拨出脚, 沿着卵石垒成的防波堤'140'踱回去。全拿去,你们统统留下好了。我的灵魂和我一道走, 形态的形态。这样,在月光厮守着的夜晚,我身穿沫浴着银光的黑貂服,沿着巉岩上的小径走去,并倾听艾尔西诺那诱人的潮水声'141'。
涨上来的潮水尾随着我。我从这里可以看见它流过去了。那么,顺着普尔贝各路折回到那边的岸滩去吧。他踏过蓑衣草与鳝鱼般黏滑的海藻,坐在凳子形的岩石上,并将自己那梣木手杖搭在岩隙里。
一具胀得鼓鼓的狗尸耷拉着四肢趴在狸藻上。前面是船舷的上椽,船身已埋在沙里。路易?维伊奥称戈蒂埃的散文为埋在沙子里的公共马车'142'。 这沉重的沙子乃是潮与风在此积累而成的一种语言。那是已故建筑师垒起的石壁,成了鼬鼠的隐身处。在那儿埋金子吧。不妨试试看。你不是有一些吗。沙子和石头。被岁月坠得沉甸甸的。巨人劳特'143'爵士的玩具。小心不要挨个耳刮子。 俺是血腥的棒巨人,把那些血腥的棒巨石统维推滚过来,铺成俺的踏脚石。吭,吭。俺闻见了爱尔兰人的血腥味。
一个小点点,一只活生生的狗映入眼帘,越变越大,从沙滩那头跑过来了。唉呀!难道它要朝我袭击吗?尊重它的自由。你不会成为旁人的主人或奴隶。我有这根手杖。坐着别动。从遥远的彼方,两个人影正背着冒白沫的潮水走向岸滩。两个女土著'144'。她们把它妥藏在宽叶香蒲从中了。玩捉迷藏。我看了你们啦。 不,是狗。它正朝着她们跑回去。是谁呀?
一艘艘湖上人的大帆船曾驶到这岸边,来寻觅掠夺品'145'。 它们那血红的喙形船首, 低低地停泊在融化了的锡镴般的碎浪里。 玛拉基系着金脖套的年月里'146'。丹麦海盗胸前总闪烁着战斧形的金丝项圈。炎热的晌午, 一群表皮光滑的鲸困在浅滩上喷水,满地翻滚。于是,穿着紧身皮坎肩的矮个子们,我的同族就成群结队地从饥饿的牢笼般的城里冲出来。他们手执剥皮用的小刀,奔跑、攀登、劈砍那满是肥厚的绿色脂肪的鲸肉。饥荒、瘟疫和大屠杀。他们的血液流淌在我的血管里,他们的情欲在我身上骚动。在冰封的利菲河上,我在他们当中活动'147'。我,一个习性无常的人,被松脂噼啪作响的火把映照着。我跟谁都不曾搭话,也没有人跟我攀谈。狗吠着向他奔来,停住,又跑了回去。我的仇人的狗。我脸色苍白,只是站在那儿,一声不响,随它吠去。你的作为何等可畏'148'。 身穿淡黄色心的命运之奴仆'149',看到我的恐惧,泛出微笑