小牛电子书 > 名著电子书 > 基督山伯爵(二)〔法〕大仲马 >

第3章

基督山伯爵(二)〔法〕大仲马-第3章

小说: 基督山伯爵(二)〔法〕大仲马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “噢,不必了,他的晚餐丰盛得很呢,可是他有一个附带的条件才能请您到他的家里去。”

    “他的家!难不成他在这儿盖了所房子吗?”

    “不,不过反正他有个很舒适的环境,这是他们说的。”

    “那么你是认识这位头儿的了?”

    “我只是听人说起过他。”

    “是说好还是说坏?”

    “两者都有。”

    “见鬼!他提出什么条件呢?”

    “您得蒙住眼睛,直到他吩咐您的时候才可以把绑带解下来。”

    弗兰兹望着盖太诺,想知道他对于这个说法是怎么想的。“啊,”他猜到了弗兰兹的想法,就答道,“我知道这是需要考



 17

    基督山伯爵(二)104

    虑一下的。“

    “倘若你处在我的位置,你怎么办呢?”

    “我,我是光棍一条,没什么好损失的,我当然要去。”

    “你会接受这个条件吗?”

    “我会接受,就算是出于好奇吧。”

    “那么,这位头儿有什么奇特之处吧!”

    “听着,”盖太诺压低了声音说,“我不知道他们说的是不是真的,”他停下来,看看周围有没有人。“他们说什么?”

    “说这位头儿住在一个岩洞里,同这个洞一比,庇梯宫根本不算什么。”

    “胡说八道!”弗兰兹说着就又坐了下来。“这不是胡说,是真的。圣。 弗狄南号的舵手卡玛曾进去过,他出来以后惊讶得了不得,发誓说那么多的金银珠宝只在童话里才听见过。”

    “你知不知道,”弗兰兹说,“如果这种事是真的,你这不是领我到阿中巴巴的宝窟里去了吗?”

    “我只是把听到的话告诉您罢了。”

    “那么你建议我答应他吗?”

    “噢,我可没那样说,阁下尽可自己决定。 这种事我可不敢拦您。”

    弗兰兹想了一下,觉得一个人既然那么有钱,是决不会想抢他腰中的些许之数的;何况等着他的是一顿美餐,他就接受了。 盖太诺带着他的回话走了。 弗兰兹是很审慎的,很希望尽可能多地知道些关于他这位东道主的事。 在对话的时



 18

    204基督山伯爵(二)

    候,他注意到一个水手坐在旁边,一本正经地翻弄着鹧鸪,带着一种特别忠于职守的神色,于是他转向这个水手,问这些人是如何来的,因为根本看不见有什么帆船。“那个大可不必操心,”那水手回答说,“我知道他们的帆船在哪儿。”

    “是艘很漂亮的帆船吗?”

    “如果叫我去环航世界,我仅要这么一艘船就足够了。”

    “它的载重有多少呢?”

    “大概一百吨左右,但是它顶得住任何风浪。是英国人所说的那种游艇。”

    “它是在哪儿造的?”

    “我不知道,可照我看,它是一条热那亚船。”

    “一个走私贩子的头儿,”弗兰兹又问道,“怎么敢到热那亚去定造一艘这样的船呢?”

    “我可没说那船主是一个走私贩子。”水手说道。“是的,但我记得盖太诺说过的。”

    “盖太诺只远远地看过那条船,他从来没和船上的人说过话呢。”

    “如果这个人不是一个走私贩子,那他是什么人呢?”

    “一位有钱的绅士,以旅行为乐。”

    “嘿,”弗兰兹心里想,“他真是愈来愈保守,两个人的话都不对劲。”

    “他叫什么?”

    “假如你问他,他就说自己叫水手辛巴德。可是我怀疑这不是他的真名。”



 19

    基督山伯爵(二)304

    “水手辛巴德?”

    “是的。”

    “他住在哪儿?”

    “大海上。”

    “那他是哪国人?”

    “我不清楚。”

    “你见过他吗?”

    “只见过几次。”

    “他是个什么样的人?”

    “阁下完全可以自己来断定。”

    “他会在什么地方接待我呢?”

    “肯定会在盖太诺告诉你的那个地下宫殿里。”

    “你们到岛上来时,看到岛上没人,就从来没为好奇心推动下,去寻找过这座奇妙的宫殿吗?”

    “噢,找过不止一次了,可是结果总是一场空。 我们把那个岩洞全都找过了,但始终找不到一点儿洞口的痕迹。 他们说那扇门不是用钥匙打开的,而是用一个咒语叫开的。”

    “果然不错,”弗兰兹慢慢地说,“这是《一千零一夜》里的一个奇异故事。”

    “爵爷在恭候大驾。”一个声音说道,弗兰兹听出这是那个哨兵的声音,他还带着游艇上的两个船员。 弗兰兹从口袋里抽出一条手帕,递给了跟他说话的那个人。 他们一言不发地把他的眼睛蒙起来,而且蒙得很仔细,说明他们很清楚他想乘机偷看。 蒙好以后,就要他答应决不抬高蒙布。 因此他的两个往导夹住他的手臂,扶着他向前走去,那个哨兵在前



 20

    404基督山伯爵(二)

    面带路。走了二十多步左右,他就闻到开胃的烤山羊香味,知道他正在经过露营的地点,他们又领他向前走了五十步左右,显然在向那个禁止盖太诺走的方向前行,他现在才明白为什么不准他们在那儿露宿了。 后来,由于空气的转变,他知道他们已走进了一个洞里;又走了几秒,他听到喀喇喇一声响,他感到空气似乎又变了,变得芳香扑鼻。 最后他的脚踩到了一张厚软的地毯上,这时他的向导放松了他的手臂。沉默了一会儿,一个声音用甜密的法语——尽管带着一点外国口音——说道:“欢迎光临,先生!

    请解开您的蒙布吧。“

    这当然是很容易想到的:弗兰兹无须这种许可再说第二遍,就连忙解开了他的手帕,他看到自己已经站在了一个年约三十八至四十岁的男子面前。 那人穿着一套突尼斯服装,戴着一顶红色的便帽,帽上垂下一长绺蓝色的丝穗,穿一件绣着金边的黑色长袍,深红色的裤子,同色的扎脚套,扎脚套很宽大,也象长袍一样是绣金边的,一双黄色的拖鞋;他的腰间围着一条华丽的丝带,腰带上插着一柄锋利的小弯刀。 尽管他的脸苍白得象死人,但这张的脸实在是很漂亮;他的眼睛闪闪发光,仿佛具有穿透力似的;鼻梁笔直,几乎和额头齐平,纯粹的希腊型鼻子;他的牙齿洁白得象珍珠,整齐而美观,嘴上是一圈黑胡须。可是那种苍白的肤色是很显眼,仿佛他曾被长期囚禁在一座坟墓里,以致无法再恢复常人那种健康的肤色了。 他的身材并不很高,但却非常匀称,使弗兰兹惊奇的是,他曾把盖太诺的话斥为胡说,而现在竟亲眼目睹了这一切。 只见眼前整个房间里都挂满了绣着金花的大红锦缎。 房间里有一个



 21

    基督山伯爵(二)504

    仿佛天然从墙上凿成的壁龛,上面放着一套阿拉伯式的宝剑,剑鞘是银的,剑柄上嵌着灿烂的宝石;天花板上挂下一盏突尼斯琉璃灯,样式和色彩都很漂亮,脚下是土耳其地毯,软得陷及脚背;弗兰兹进来的那扇门挂着织锦门帘,另外一扇门也挂着同样的门帘,那大概是通第二个房间门的,那个房间里好象灯火辉煌。那位主人暂时让弗兰兹显示他的诧异,同时也在打量他,始终不曾把目光移开过他。“先生,”他终于开口说,“刚才领您到这儿的时候多有冒犯,万分抱歉,但这个岛一向是荒无人烟的,假如这个地方的秘密被人看到了,在我外出回来的时候,无疑地会发现我这临时别墅会被人翻得乱七八糟,那就未免令人太不愉快了,倒也不是因为怕受损失,只是因为我现在可以过一种与世隔绝的生活,到那时只怕再也无法承受这种乐趣了。 现在让我尽量来使您忘记这一时的不快,而献给您绝对想不到在这里能找到的东西吧,也就是,一顿还说得过去的晚餐和相当舒服的床铺。”

    “真的!

    我亲爱的主人,“弗兰兹答道,”不必为此感到抱歉。 我知道,那些深入冷宫的人总是被蒙上眼睛的,譬如说,《新教待列传》里莱奥尔。 而且我实在毫无抱怨的理由,因为我看到的是《一千零一夜》神话的一部续集。“

    “唉!我或许可以借用鲁古碌斯的一句话,‘倘使我早知道先生的到来,我会事先准备一下的。’现在蓬荜未扫,只有草舍听您随意支配,粗茶淡饭,如不蒙嫌弃,敬请分享。 阿里,晚餐准备好了没?”

    话音刚落,门帘撩开了,一个穿着白色便服,黑得象手



 22

    604基督山伯爵(二)

    鸦的黑奴对他的主人做了一个手势,表示餐厅里都已准备好了。“哦,”那陌生人对弗兰兹说,“我不知您是否与我一样,但是我想两个人如果面对面处上两三个小时,而互相竟不知道如何称呼对方,实在是件不大令人愉快的事,请放心,我很尊重待客之礼,决不敢强问您的大名或尊衔。 我只是希望您随便给我一个名字,以便称呼而已,至于我自己,我可以先使您安心,我告诉您,大家通常都叫我‘水手辛巴德’”。

    “我,”弗兰兹答道,“可以告诉您,因为我只要再得到一盏神灯,便可以变成阿拉丁。 那很可以使我们不会忘掉神秘的东方世界,不论我怎样想,总之我是让某些善良的神灵带到这里啦。”

    “好吧,那么,阿拉丁先生,”那位奇特的主人回答说。“我们的晚餐已准备好了,现在请您移驾到餐厅里去好吗?

    在下当在前引路。“说着,辛巴德就撩开门帘,先客而入。 于是弗兰兹便从一座魔宫走进了另一座魔宫,餐桌上是摆满了珍奇佳肴,他先使自己确信了这重要的一点之后,他的目光环视四周。 餐厅同他刚才走的客厅相比毫不逊色,整个房间全是用大理石建成的,刻着古色古香价值连城的浮雕,餐厅是长方形的,两端各有两尊精致的石像,石像的手里都拿着篮子。这些篮子里装着四堆金字塔似的点心,有西西里的凤梨,马拉加的石榴,巴里立克岛的李子,以及法国的水蜜桃和突尼斯的枣。晚餐则是一只烤野鸡配科西嘉鸟,一只港澳火腿,一只芥汁羔羊腿,一条珍贵无比的比目鱼和一只体积庞大的龙虾。在这些美味之间,还有较小的碟子盛着各种珍馐味。碟



 23

    基督山伯爵(二)704

    子是银的,而盘子则是日本瓷器。弗兰兹擦了擦眼睛,努力使自己确信这不是一个梦。 在餐桌旁侍候着的仅有阿里一人,而且手脚灵便,以致客人不由向他的主人大加赞赏。“是的,”他一面很安闲得体地尽主人之谊,一面回答,“是的,他是一个笨蛋,对我忠心耿耿,而且竭力来证明这一点。 他知道我救了他的命,而由于他很爱惜他的命,他觉得他的脑袋之所以保得住,这一点不得不感谢我。”

    阿里走到他的主人面前,持起他的手,虔诚地吻了一下。“辛巴德先生,”弗兰兹说,“我想问问您是在怎样的情况之下完成那件义举的,您不嫌太冒失吧?”

    “噢!

    说来很简单,“主人回答,”这个家伙好象是在突尼斯王的后宫旁边游荡时被捉住的,按法律这种地方不许黑人去,国王就判了他的罪,要割掉他的舌脑袋,第二天要砍断他的手,第三天砍下他的头。 我早就想雇用一个哑巴。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的