小牛电子书 > 名著电子书 > 安娜.卡列宁娜(中)〔俄〕列夫.托尔斯泰 >

第44章

安娜.卡列宁娜(中)〔俄〕列夫.托尔斯泰-第44章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



清神父所说的话。“牵着新娘的手,领她向前走去,”伴郎对列文说。列文很长一段时间领会不了人们要他做的事。 他们花了很大工夫告诉他,而且简直要不管他了——因为他不是拉错了基蒂的手,就是自己的手伸错了,——最后他才明白了:他应不变换位置用右手去拉她的右手。最后他拉住新娘的手,神父走在他们前面几步,在讲经坛旁停了下来。 一群亲友跟在他们后面,发出轻轻的谈话声。 有人弯下腰去,拉直新娘的裙裾。 教堂里显得如此安静,蜡烛油的滴落声都可以听到。戴着法冠的老神父,他的闪闪发光的银白卷发在朝耳后两边分开,正从他那后面系着金十字架的沉重的银色法衣下

 315

    安娜。 卡列宁娜(中)956

    面伸出干瘪的小手,在讲经坛旁翻阅着什么东西。斯捷潘。 阿尔卡季奇小心谨慎地走近他,耳语了句什么,便是向列文做了个手势,又走回来。神父点着了两枝雕着花的蜡烛,由于用左手斜拿着,使得蜡烛油慢慢地滴落下来,他转过脸去对着新郎新娘。 这个神父就是听列文忏悔的那个老头。 他用疲倦和忧郁的眼光望着新郎新娘,轻轻地叹了口气,从法衣下面伸出右手来,为新郎祝福,带着几分温柔,把交叉的手指放在基蒂的低垂着的头上。 随后他把蜡烛交给他们,就拿着香炉,缓缓地从他们身边走开。“这一切难道是真的么?”列文转过脸去望他的新娘。 他瞥见了她的侧面,从她的嘴唇和睫毛的那种几乎觉察不出的颤动,他知道她已经感觉到他的目光。她却没有转过脸来,但是那齐到她的淡红色小耳朵的、高高的镶着褶边的领子,微微地颤抖着。 他看出来她的胸膛里压抑着叹息,那只拿着蜡烛的戴了长手套的小手微微颤抖着。因为衬衣、迟到而发生的一切窘迫,亲友们的议论,他们的不快,他的可笑处境所有的一切感觉——全都突然消失了,他的心里觉得又安慰又害怕。高大威严的大辅祭,穿着银色法衣,鬈曲的头发向两边分开,敏捷地走上他们面前来,以熟练的姿势,用两根手指提起肩衣,在神父面前站住。“主啊,赐-福-我-们,”庄严的音乐缓慢地接连响起来,音乐的声波使空气都凝固起来。“感谢上帝,万世无穷,”老神父用卑恭的、歌唱般的声

 316

    066安娜。 卡列宁娜(中)

    调回答,一边还在讲经坛旁翻阅着什么东西。 合唱队的合唱声发出来,以洪亮和谐的声音,从窗子到圆屋顶,整个教堂全响彻了。 声音逐渐大起来,余音萦绕了一会,就慢慢地消逝了。接下来照例为天赐的平安和拯救,为东正教最高会议,为皇帝而祈祷;正好也为今天缔结良缘的,上帝的仆人康斯坦丁和叶卡捷琳娜祈祷幸福。“我们祈乞主赐他们以完美的爱、平安,”整个教堂似乎都散播着大辅祭的声音。列文听到这句话,它悄悄地打动了他的心。“他们怎么能觉察出来我需要的是帮助,而不是别的什么呢?”他想起他最近的一切恐惧和怀疑,这样想。“我知道什么呢?

    如果没有帮助的话,在这种可怕的境况中我能够做什么呢?“他想,”是的,现在我需要的正是需要帮助。“

    当执事读完了祈祷的时候,神父手里拿着一本书转向新郎新娘:“永恒的上帝,汝将分离之二人结合为一,”他用柔和的唱歌般的声调念着,“并命定他们百年偕老;汝曾赐福于以撒与利百加,并依照圣约赐福于彼等之后代;今望赐福于汝之仆人康斯坦丁与叶卡捷琳娜,指引彼等走上幸福之路。你是为吾辈之主,仁爱慈悲,光荣归于圣父、圣子与圣灵,万世无穷。”“阿门!”的合唱队的声音又在空中回荡起来。“‘将分离之二人结合为一’,在这句话里蕴含着多么深刻的道理,和我此时此刻所感到的心情多么吻和啊,”

    列文想。“她也和我的心情一样吗?”

    列文转过脸去望着,他触到了她的目光。

 317

    安娜。 卡列宁娜(中)16

    从她的那神色,他断定她所理解的也和他一样。 但是事实上这是一个误会;她几乎完全没有理解祈祷文中的语句;她实际上连听都没听。 她既听不进去,因此也不能够理解,有一种感情是这样美好,充满了她的胸膛,而且越来越激烈。这是那件一个半月来一直困绕在她心中的事情,那件在这七个星期曾经使她又欢喜又烦恼的事情终于实现她感到的欢喜。在阿尔巴特街那幢房子的客厅里她穿着褐色衣服走到他面前,无声地许身于他的那一天——就在那一天,那个时刻,她心里似乎已经和过去的整个生活辞别,而开始了一种完全不同的、不可思议的生活,虽然实际上旧的生活还是和以前一样重复着。 这七个星期是她一生中最幸福又最痛苦的一段时间。 她的整个生活,她的一切欲望和希望都聚集在这个她还不理解的男子身上,把她和这个男子结合起来的是一种比这个男子本身更加无法理解的感情,那种感情时而让她高兴,时而又使她讨厌。而同时她却依然在原来的生活条件下生活着。过着原来的生活,她对她自己感到惧怕,她对自己过去的全部,对于各种东西,对于曾经爱过她的、仍旧爱着她的人们——对于因为她的冷谟而感到难过的母亲,对于她以前看得比全世界都珍贵的、亲切而慈爱的父亲,她对于这所有一切抱着那种不可克服的完全冷淡的感情,她自己也感到恐惧。有时她因为这种冷淡而感到恐惧,有时她又高兴这种使得她产生冷淡心情的理由。 除了和这个人在一起生活以外,她什么也再不想,什么也不再希望得到;但是这种新的生活还没有开始,她连明确地想一想也不可能。 只能期待——对于新的未知事物怀着的恐惧和欢喜。 而现在,期待、犹豫和抛弃旧

 318

    266安娜。 卡列宁娜(中)

    生活的那种惋惜心情——都要结束,新的将要开始。 由于她自己对此毫无经验,这种新生活不是可怕的;但是,不论可怕也好,不可怕也好,这已经是七个星期以前在她心中实现了的事情,现在不过是对于这种早已在她心中实现了的事实最后加以承认罢了。又转向讲经坛,神父吃力地拿起基蒂的小巧的戒指,要列文把戒指套在他的手指的第一个关节上。“上帝之仆人康斯坦丁和上帝之仆人叶卡捷琳娜喜结良缘。”

    又把一枚大戒指套在基蒂的文弱得可怜的、淡红的纤细手指上,神父又说了同样的话。新郎新娘好几次竭力想理解他们该做的事,而每一次都出了差错,神父就小声更正他们。 最后,完成了一切应有的仪式,给戒指是画了十字之后,神父又把大的戒指给了基蒂,小的给了列文;他们又疑惑了,把戒指传来传去地传了两次,还是没有做他们该做的事。多莉、奇里科夫和斯捷潘。 阿尔卡季奇走上来纠正他们。结果引起一阵骚动、低语和心领神会的微笑;但是新郎新娘脸上的庄严的感激的表情并没有变;相反,他们在不知所措的时候,他们看上去却显得比以前更庄重,而斯捷潘。 阿尔卡季奇向他们低声说,他们应该各自戴上自己的戒指的时候,他嘴唇上的微笑却不自主地消失了。 他觉得任何微笑都会伤害他们的感情。“你从太初以来创造男女,”他们交换了戒指之后神父读诵着,“你将女人许配与男子作为他的内助,生儿育女。主乎,吾辈之上帝,你曾依照圣约,以真正之天福,赐与汝所选拔

 319

    安娜。 卡列宁娜(中)36

    之仆人,即吾辈之祖先,世世代代,未尝中绝,今望汝赐福于汝之仆人康斯坦丁与叶卡捷琳娜,以信仰,以同心同德,以真理,以爱而使他们永缔百年之好……“

    列文越来越觉得他抱着的一切关于结婚的观念,关于如何安排他的生活的幻想都只是孩子气的,而且感觉得这是一件他从来不了解的事,现在他更不了解了,虽危害他正在亲身经历;在他的胸膛中,战栗越来越高涨了,抑制不住的泪水溢满了他的眼睛。

    五

    整个莫斯科的所有的亲戚朋友,都聚中在教堂里了。 在举行婚礼的期间,在灯火辉煌的教堂里,在装戴华丽的妇人和少女,和打着白领带、穿着燕尾服或者制服的男子的中间,一种合乎礼节地低声的谈话接连不断。 谈话多半都是男子发起的,那时妇人们都在聚精会神地观察结婚仪式的全部细节,那些细小的仪式总是那么令她们神往的。在最靠近新娘的小圈子里,是她的两个姐姐:多莉和从国外归来的二姐,娴静的美人利沃夫夫人。“玛丽为什么穿紫色衣裳?

    这是就和在婚礼席上穿黑色一样不适宜哩!“科尔孙斯基夫人说。

 320

    466安娜。 卡列宁娜(中)

    “按她的脸色那是她唯一的补救办法了,”德鲁别茨基夫人回答。“我只是奇怪他们为什么要在傍晚举行婚礼,像商人一样……”

    “这样更好哩。 我也是在傍晚结婚的,”科尔孙斯基夫人回答说,她叹了口气,想起了那一天她有多么柔美,她丈夫又是怎样可笑地爱着她,而如今一切都变得不一样了。“据说做过九次以上伴郎的人,永远不会结婚。我倒希望做一个当了九次伴郎的人,来确保自己的安全,可是这位置已经有其他人占据了,”

    西尼亚温伯爵向对他有意的美貌的恰尔斯基公爵小姐说。恰尔斯基公爵小姐只报以微笑。 她正望着基蒂,她什么时候将和西尼亚温伯爵站在基蒂现在的位置上,到那时她将使他回想起他今天的戏言。谢尔巴茨基对老女官尼古拉耶夫夫人说,他想要把花冠戴在基蒂的假髻上这样会使她更幸福。“这种场面不应该戴假髻呢,”尼古拉耶夫夫人回答,她早就下了决心,如果她追求的那个老夫娶她的话,婚礼将是最朴素不过的。“我不喜欢这种铺张浪费的排场。”

    谢尔盖。 伊万诺维奇正和达里娅。 德米特里耶夫娜谈着话,幽默地向她断言婚后旅行的习俗之所以流行是因为新婚夫妇总感到有些害羞。“您弟弟可以荣耀了。她真是可爱极了哩。我想您有一定很羡慕吧。”

    “啊,这样的年代对我来说早已一去不复返了,达里娅。德米特里耶夫娜,”他回答说,他的脸上突然显出一种忧郁而

 321

    安娜。 卡列宁娜(中)56

    严肃的表情。斯捷潘。 阿尔卡季奇正和他姨妹谈论着他想出的一句关于离婚的俏皮话。“花冠要理一理,”她回答说,并没有听他的话。“她的容颜憔悴成这样,多可怜啊!”诺得斯顿伯爵夫人对利沃夫夫人说。“可是我觉得他还是配不上她的一个小指头呢,是不是?”

    “不,我反而是非常喜欢他——并不是因为他是我未来的beaufrère,”利沃夫夫人回答说。 你看“他的举止多么典雅!

    在这种场合,要举止大方,要不显得可笑,真不容易呢。 他没有一处可笑的地方,也没有紧张不自然的地方;看得出来他很动情。“

    “我想这一切您希望这样吧?”

    “可以这样说。 她一直是深爱他的。”

    “哦,我们看看他们哪一个先踏上毡子。我给基蒂出了不少主意呢。”

    “这没有关系,”利沃夫夫人说,“我们都是一些顺从的妻子;这是我们的本份。”

    “啊,我故意抢在瓦西里

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的