小牛电子书 > 名著电子书 > 魔沼 作者:乔治·桑(法) >

第3章

魔沼 作者:乔治·桑(法)-第3章

小说: 魔沼 作者:乔治·桑(法) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



斐尔的《坐着的圣母》和《戴面纱的圣母》就是其中最著名的作品。

    说实话,这种曲调只不过是一种可以随意中断,又接唱下去的宣叙调。它的不规则
的形式和不合乐理的音准,使它无法谱写下来。但这仍不失为一首动听的曲子,它和它
所伴唱的工种、耕牛的步态、乡间的宁静、唱歌的人的纯朴是这样和谐一致,任何不熟
识耕耘的天才都创作不出,除了当地聪明能干的农夫,任何别的歌手都复唱不出来。一
年里除了耕种在乡下没有旁的活儿和活动的时候,这种柔和而有力的曲子,仿佛微风一
样悠然扬起;它的特殊调子同微风有某种相似之处。每个乐句的最后一个音符拖长颤抖,
运气的力量大得难以令人相信,并提高四分之一音阶,这样有规则地不合乐理①。这种
唱法不符合规范,但它的魅力难以形容,听惯了这种曲子,就不能想像,还能有别的歌
曲在此时此地升起而不破坏了周围的和谐。    
  ①我们今日的乐理只允许提高半个音阶,所以乔治·桑说农民的曲调不合乐理;其
实,这是由于走音而使人觉得开了四分之一音阶。

    因此,在我眼前展现了一幅与霍尔拜因的版画完全不同的画面,尽管场景是一样的。
不是一个愁容满面的老人,而换了一个精力充沛的年轻人;不是套着肋骨突起、疲乏不
堪的瘦马,而换了两组四头健壮暴躁的耕牛;不是死神,而换了一个俊美的孩子;不是
绝望的图景和毁灭的观念,而换了精力旺盛的景象和幸福的思想。
    这时,那首古法语四行诗“你干得汗流满面……”和维吉尔的“啊,庄稼汉要是了
解他的幸福的话……”同时浮现在我的脑海中。看到这男子和小孩如此俊俏的一对,在
富有诗意的环境里,优雅与刚劲相结合,完成一件庄严伟大的工作,我真感到深深的同
情,还夹杂着不由自主的惋惜。农夫是多么幸福呵!是的,不用说我在他的地位也是幸
福的,如果我的臂膀骤然变得强壮,我的胸部也变得有力,能够这样使大自然物产丰富,
并歌唱大自然的话,而那时我的眼睛仍然能看到、我的头脑仍然能领会色彩和声音的和
谐,色调的细腻和轮廓的优美,一句话,事物的神秘的美!尤其是我的心仍然能与神圣
的感情交往,这种感情主宰了不朽的和崇高的创造。
    可是,唉!这个男子从来不懂美的秘密,这个孩子也永远不会了解!……我决不这
样想:他们并不比他们所驾驭的牲口高明,他们不会有令人心往神驰的启示,减轻他们
的疲累,消除他们的忧虑!我在他们高贵的脑门上看到天主的烙印,比起那些用钱购买
而拥有土地的人,他们更是生来的土地之王。他们也感觉到这一点,证据是:谁要让他
们离乡背井不会不受到惩罚,他们热爱用他们的汗水浇灌的土地,真正的农民远离目睹
他出生的田野,而去持戈披甲,是会死于思乡病的。可是这男子缺少一部分我拥有的非
物质的享受——情趣,这本来应该属于他所有,属于这个浩渺的天穹才能包容的广大庙
堂的创造者所有。他缺乏对自己情感的认识。那些在他还在娘胎就判决他要受奴役的人,
不能剥夺他幻想的能力,却剥夺了他思索的能力。
    即使他不是十全十美,并且注定要永远处在孩提时代,他比起被学问窒息了情感的
人还是要美得多。你们这些人,自以为享有支配他的不受时效约束的合法权利,你们不
要凌驾于他,因为你们所犯的这个可怕错误,证明你们的才智扼杀了你们的心灵,你们
才是人类中最有欠缺和最盲目的人!……我更爱他的心灵的纯朴,而不爱你们心灵的虚
假光泽;如果要我来描述他的生活,我会因突出柔和动人的方面而感到莫大的愉快,你
们的才能则在描绘他的卑贱,那是你们的社会箴言以严厉和轻蔑的态度把他推到那里去
的。
    我认识这个年轻人和这个漂亮的孩子,我知道他们的故事,因为他们有一个故事,
人人都有自己的故事。一个人如果理解了自己的生平故事,他就会对它感到兴趣……热
尔曼虽然是个农民和普通庄稼汉,但他了解自己的责任和爱情。他给我质朴、清楚地讲
述过,我津津有味地聆听着。我看他耕地看了很久,心里想,为什么不把他的故事写下
来呢,尽管这个故事有如他犁出的田沟一样简单、平直和不假雕饰。
    明年,这犁沟又将填平,被一条新的盖没。大多数人在人生的田野里,也是这样留
下痕迹,复又消失。一点儿土就能抹掉它,我们所掘出的田沟一个挨着一个,宛如墓园
里的坟茔一样。农夫的田沟难道比不上无所事事的人的田沟吗?即令这些人由于奇特的
行为或某种荒唐的举动,在世上有了一点名声,留下了一个名字也罢。
    那么,如果可能的话,我们就从遗忘的虚无之境中把聪明能干的农夫热尔曼的田沟
抢救出来吧。他决不会知道,也决不会感到不安;但我将会因尝试一下而感到乐趣。
 
    
  

 
  




上一页    下一页




 








三 莫里斯老爹



  
    
    “热尔曼,”有一天他的岳父对他说,“你得打定主意再讨个女人哪。你没了我的
女儿转眼快两年了,你的大儿子已经七岁。你是将近三十的人了,我的孩子,你知道,
我们这儿,一过这岁数,就算太老,不好成家啦。你有三个漂亮的孩子,他们一直没添
我们什么麻烦。我的女人和媳妇尽心照顾他们,疼爱他们,尽到了本份。你看小皮埃尔
快长大了;他赶牛已经赶得很不赖;他又聪明伶俐,会在牧场放牲口,力气不小,能把
马儿牵到饮水的地方。他不再碍我们的事儿了;可另外两个小不点儿,上帝知道我们还
是疼爱的,可怜这两个没娘的孩子,今年没少费我们的心思。我的媳妇快临产了,她怀
里还有一个小不点儿。一旦我们盼呀等的那个来了,她就没工夫照顾你的小索朗日,尤
其是你的西尔万,他还不到四岁,日日夜夜没个安生的时候,他像你一样,是个急性子:
将来会是个好工人,可眼下是个淘气的孩子。他要溜到沟边,或者扑到牲口脚下,我的
老伴可跑不快,追不上他了。再说,我的媳妇又会再生一个,她的老大在一年内就得落
在我女人肩上。照这样看,你的孩子真叫我们为难,成了我们的负担。我们不愿看到孩
子们照顾不好;一想到照看不过来他们会出什么事,我们就安不下心来。所以你得再讨
一个女人,我也得再有一个媳妇。我的孩子,你想想吧。我已经跟你讲过好几次,日月
如梭,岁月不等人。为你的孩子,也为我们这些希望家里万事如意的人,你应该尽早结
婚。”
    “好吧,爸爸,”女婿回答说,“如果您一定要这样办的话,那就只得叫您称心啦。
不过,不瞒您说,这样做会使我非常难过,我真不想结婚,倒不如去投水呢。一个人只
知道自己失去的是怎样的人,但不知道会找到什么样的人。我有过一个好妻子,一个漂
亮、温柔、勇敢的妻子,孝顺父母,体贴丈夫,疼爱孩子,屋里屋外、地里场边,样样
能干,心灵手巧,总之,一切都好;您把她给了我,我娶上她的时候,咱们并没有约定,
如果我不幸失去了她,我就得把她忘掉呀。”
    “热尔曼,你所说的话显出你有好心肠,”莫里斯老爹接着说,“我知道你爱我的
女儿,使她过得幸福,假如你能代替她,满足死神的要求的话,卡特琳眼下还会活着,
而你却会在坟墓里。她确实值得你爱到这个地步。眼下你不要再悲伤,我们也不用再悲
伤。但我并不是叫你忘掉她。善良的上帝要她离开我们,我们没有一天不在我们的祷告、
思索、言语行动里,让她知道我们珍惜她的纪念,对她的去世感到悲伤。如果她在阴间
能跟你说话,让你了解她的心愿,她准定会吩咐你替她留下的小不点的孤儿找一个母亲。
问题是要碰到一个够格代替她的女人。这不是很容易的事;但也不是不可能的事;我们
要是给你找到了这样一个,你也会像爱我的女儿那样去爱好的,因为你是一个老实人,
她给我们做帮手,疼爱你的孩子,你会感谢她的。”
    “好的,爸爸,”热尔曼说,“我会像平时那样,照您的意思去做。”
    “我的孩子,说句公道话,你总是听从你家长的好意和忠告。咱们一起来商量怎样
选择你的新媳妇吧。首先,我不赞成你讨个年轻的。你要的不该是这样的。年轻姑娘太
轻浮;抚养三个孩子是个重担,尤其他们都是前妻生的,更需要一个聪明善良、温柔体
贴、吃苦耐劳的女人。如果你的女人同你的岁数不是差不多,她就不会通盘考虑,负起
这样一个责任。她会嫌你太老,你的孩子太小。她会满口怨言,你的孩子就要吃苦受罪
了。”
    “我所担心的也正在这儿,”热尔曼说,“这些可怜的小东西会不会受到虐待、厌
恶和挨打呢?”
    “但愿不要这样才好!”老人接着说,“不过,咱们这儿,坏女人要比好女人少,
除非我们都是傻瓜,才不去选中合适的对象。”
    “不错,爸爸,我们村子里有些好姑娘,路易丝、西尔韦娜。克洛蒂、玛格丽特……
总之,有您看得中的姑娘。”
    “冷静点,冷静点,我的孩子,这些姑娘不是太年轻,就是太穷……要不太漂亮;
因为,总而言之,还要想到这一点,我的孩子。漂亮的女人不一定像别的女人那样规规
矩矩。”
    “那么您要我讨一个相貌丑的?”热尔曼有点不安地说。
    “不,决不是丑的,因为这个女人还要给你生孩子,再没有比养些又丑又弱又多病
的孩子更晦气的了。一个还很娇嫩,身体壮实,既不美也不丑的女人,对你最合适不过
了。”
    “我明白啦,”热尔曼带点苦笑地说,“要找到像您所说的女人,恐怕得天设地造
才行;尤其因为您根本不要穷苦的,而有钱的呢,对于一个鳏夫更是谈何容易。”
    “热尔曼,如果她也是一个寡妇呢?而且是没有孩子、家道殷实的寡妇呢?”
    “在咱们的教区,眼下我还不知道有这样的人。”
    “我也不知道,但别的地方有。”
    “爸爸,您心目中已经有人了;那么,快点说出来吧。”
 
    
  

 
  




上一页    下一页




 








四 聪明能干的农夫热尔曼



  
    
    “是的,我心目中已经有人了,”莫里斯老爹回答,“她娘家姓莱奥纳,以前的丈
夫叫盖兰,住在富尔什。”
    “我既不认识这个女人,也不知道这个地方。”顺从的热尔曼这样回答,但越来越
愁眉不展。
    “她像你过世的女人一样,也叫卡特琳。”
    “卡特琳?不错,能够再叫卡特琳这个名儿,会使我感到快乐!可是,如果我不能
像爱另外一个那样爱她,那会使我更加痛苦,使我格外想念死去的那一个。”
    “我对你说,你会爱她的:这是个好人,有副好心肠,我多年没有见她的面了,那
会儿她不是个难看的姑娘;不过,眼

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 1

你可能喜欢的