尤利西斯注释-第14章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'101'大不列颠和爱尔兰国王爱德华七世于一九0三年对奥匈帝国作国事访问时,在维也纳将英国陆军元帅头衔授与皇帝弗兰西斯。约瑟夫一世。一九0 四年六月九日,奥匈帝国皇位继承人奥地利大公弗兰茨。裴迪南(1863-1914)对英国作国事访问时,回赠给爱德华七世一根奥地利陆军元帅官杖。
'102'“野鹅”,参看第三章注'68'。
'lO3'指对奥地利皇帝行刺的匈牙利裁缝,参看本章注'l00'。
'104'创造了真正的文化的希腊却败在罗马手下。克劳福德作为英国的属国爱尔兰的一个公民,这里把英国比作罗马。
'105'原文为拉丁文。
'106'英文中,勋爵和主(指耶稣、天主)均为Lord。 罗伯特。塞西尔。索尔兹伯里勋爵(1830-1903)是英国保守党领袖,曾三次出任首相。他主张不对爱尔兰作任何让步。
'107'伦敦西区是繁华地带,有上层人士的俱乐部。此处指索尔兹伯里等人坐在那里舒适的沙发上行使对爱尔兰的统治权。
'108'原文为希腊文。天主教和希腊正教用作弥撒的起始语。(109'原文为希腊文。
'll0'闪米特族是分布在亚洲西南部的大种族,古代包括希伯来人、亚迷人、腓尼基人、阿拉伯人、巴比伦人等。撒克逊族是日耳曼民族的一文,古时居住在今石勒苏益格地区和波罗的海沿岸。这里指盎格鲁-撒克逊族。闪米特族和撒克逊族都不晓得的母音,即希腊文第二十个字母upsilon, 这是希伯来字母和英文字母中所没有的。英文中用u和y来代替。
'111'、'112'原文为希腊文。
'113'修厕所的暗指罗马,挖下水道的暗指英国。
'114'特拉法尔加是加的斯和直布罗陀海峡之间的一个海角。一八0五年,法、西舰队在此溃败于纳尔逊麾下的英国舰队,损失了约二十艘舰船。
'115'伊哥斯波塔米是古代色雷斯的一条河流,它注入甘勒斯潘海峡。公元前四0五年,来山得率领的斯巴达舰队偷袭雅典海军的停泊地, 使其几乎全军覆没,次年雅典被迫投降。精神帝国即指希腊。
'116'原文为拉丁文。
'117'皮勒斯(参看第二章注'1')曾出兵攻打马其顿,把雅典从德米特里的包围中解救出来,又忍受惨重伤亡,打败罗马军队。后来在梦中接受神谕,误以为必胜无疑,就去大举进攻斯巴达,结果死于阿尔戈斯巷战中。
'118'“他们开赴战场, 然而总吃败仗”一语出自马修。阿诺德的讲演稿《论凯尔特文学研究》(1867)的引言。叶芝曾用此语作为收在《玫瑰集》(1893)中一首诗的标题。
'119'原文为法语。
'120'参看第二章注'15'。
'121'可笑,原作乔。米勒。此人是英王乔冶一世(1714-1727在位) 时代享有盛名的喜剧演员。在十九世纪,他的笑话集多次再版,从而使他的名字在俚语中即成为“笑话”的代名词。
'122'即盖乌斯。萨卢斯特斯。克里斯普斯(公元前86-公元前35), 罗马政治家和历史学家。穆利根的话含有挖苦意,因萨卢斯特结束政治生涯后虽在历史著作中揭露了罗马政治的腐败,但他本人从政期间(他曾任保民官、行政官、行省总督)也曾巧取豪夺。
'123'这是穆利根说过的话,参看第一章注'37'及有关正文。
'124'《卡斯蒂利亚的玫瑰》,见本章注'82'。原文中,“TheRoseofCastile”这一剧名与“Rowsofcaststeel”(“并排的铸铁”)读音相近。
'125'一七八九年七月十四日,巴黎群众攻占了关押政治犯的巴士底狱,革命政府下令将它拆毁。
'126'尼古拉。博市里科夫(1839-1904)原为俄国陆军将官,一八九八年任俄国驻芬兰大公国总督。由于他大肆镇压芬兰人的消极抵抗,一九0四年六月十六日上午(都柏林时间为清晨)被反对俄国的芬兰人所刺杀。
'127'原文为拉丁文。
'128'语出自英国小说家、戏剧家爱德华。布尔沃-利顿(1803-1873)的戏剧《黎塞留》(1838)第3幕第1场中的台词,下半句是:“没有失败一词”。
'129'在《艺术家年轻时的写照》一书第1章中,斯蒂芬因打碎了限镜,无法完成作业。教导主任多兰神父对他说:“懒惰的小捣蛋鬼。我从你的脸上就看得出你是个捣蛋鬼。懒散、吊儿郎当的小调皮鬼!”
'130'勃里斯-因-奥索里是爱尔兰王后郡的市镇, 位于都柏林西南六十六英里处。一八四三年,爱尔兰民族独立运动领袖奥康内尔曾在此举行大规模的群众集会。爱尔兰民族主义党领袖约翰。雷德蒙(1856-1918)曾于一九0 四年试图恢复奥康内尔当年举办的那种轰轰烈烈的群众集会,然而毕竟要逊色多了。
'131'杰克。麦卡锡是《自由人报》一记者。杰克与茅坑(jakes)同音。
'132'他指主编迈尔斯。克劳福德。
'133'加拉赫,参看第六章注'8'。
'134'指都柏林的克拉伦斯商业饭店。
'135'这里,克劳福德把年份搞错了。按照史实,应作一八八二年。 转年二月十日,“常胜军”成员之一的彼得。凯里在法庭上作证,供述了所有参与作案的人。
'136'暗杀事件,参看第二章注'81'。
'137'本书第十七章中说,斯蒂芬出生于一八八二年。乔伊斯本人也出生于一八八二年的二月二日。
'138'《纽约世界报》是美国金融家杰伊。古尔德在一八七六年创办的日报。一八八二年五月七、八两日,用了不少篇福来报道凤凰公园暗杀案。
'139'以上三个人都是“常胜军”成员。据法庭上的证词,乔。布雷迪为主凶,他将两个被害人刺倒在地。蒂姆。凯里割断了他们的喉咙。作案者乘的出租马车是迈克尔。卡瓦纳驾驭的。
'140'“剥山羊皮”即杰姆斯。菲茨哈里斯的外号。他曾宰掉一只心爱的山羊以卖皮偿还酒债,遂有此绰号。参与凤凰公园暗杀案后,他赶一辆用以迷惑警方的出租马车,取直道从公园来到都柏林。他被判无期徒刑,一九0二年假释出狱。
'l41'在一九0四年,巴特桥是都柏林架在利菲河上的桥梁中尽东头的一应。实际上“剥山羊皮”并不是那个马车夫棚的老板,他像下文中提到的冈穆利(一个穷困落魄的中产户)那样,也为都柏林市政府看管石料。
'142'布朗森是伦敦的一家股份有限公司。
'143'公园大门指凤凰公园东南距都柏林中心区最近的大门。
'144'诺克马龙大门是凤凰公园尽西头的大门。
'145'这些作案的“常胜军”曾在都柏林郊外的戴维酒吧停下来喝酒。
'146'参看第二章注'76'。
'147'迪克。亚当斯(生于1846年),先后任《科克观察报》和《自由人报》记者。一八七三年成为爱尔兰律师团的一名成员。在凤凰公园暗杀案中,他曾大力为杰姆斯。菲茨哈里斯等人辩护。
'148'这里套用《创世记》第2章第7节:“后来,天主……把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。”
'149'这是文字游戏。原文作:“Madam,I’mAdam。And Able was I ere l saw Elba。这两个短句子,从哪头念都一样,中间用“and”相连接。Eva(夏娃)与Elba读音相近,亚当与夏娃所生的第二个儿子亚伯(Abel)又与Able读音相近,所以可读作:“我是亚当,在见到夏娃之前曾是亚伯。”另一种读法是,由于拿破仑曾说过他的字典里没有“不可能”一词,他失败后被流放到厄尔巴(Elba)岛上,同时他又是个阳萎者,把这几种因素揉在一起,将前面的短句重新组合成:Madam,l mad am。(疯了,我疯了。)后面的短句则理解成:“在见到厄尔巴之前,我是不知道不可能一词的。”Able语意双关。既可理解为:“能够做到”,也可理解为:“并非阳萎”。
'150'亲王街的老太婆是《自由人报》的绰号。
'151'“哀哭并咬牙切齿”一语出自《马太福音》第8章第12节。
'152'格雷戈尔。格雷是当时都柏林一美术家。
'158'托。鲍。是托马斯。鲍威尔。奥康纳(见本章注'22')的简称。《星报》是他于一八八八年创办的,他本人主编了两年。
'154'拉尔夫。D。布卢门菲尔德(1864-1948),生在美国的报人,一九0四年成为伦敦《每日快报》编辑。
'155'费利克斯。派亚特(1810-1889),法国的一个社会革命家、新闻记者。一八七一年被卷入巴黎公社起义的漩涡中,后逃往伦敦,为几家报纸撰稿,并主编了几种革命刊物。
'156'克里斯。卡利南是都柏林一记者。
'157'这是文字游戏。利内翰把“Damnclever”(鬼得很)一词的首字互相调换,变成“Clamndeve”。
'158'按一九0四年六月九日的《自由人报》报道说,尽管自一九0三年十一月以来,警察当局三令五申,予以禁止,小贩们仍热衷于出售有关凤凰公司暗杀案的明信片和纪念品。记录法官是季审法院中最初在审判时担任记录、以后对提交季审法院的刑事案件负责单独预审者。
'159'当时的爱尔兰总督达德利伯爵(1866-1932)的夫人。
'160'指一九0三年二月二十七日刮的一场都柏林有史以来最猛烈的台风。
'161'“老大哥”是帕特里克。泰南的绰号。他是新闻记者,曾于一九0四年创办《爱尔兰“常胜军”及其时代》报,支持民族主义秘密团体“常胜军”。
'162'詹姆斯。怀特赛德(1804-1876),爱尔兰高级律师,以雄辩和为丹尼尔。奥康内尔(1844)以及斯密斯。奥布赖恩(1848)辩护闻名于世。一八六六年成为爱尔兰高等法院院长。
'163'伊萨克。巴特(1813-1879),爱尔兰高级律师,政治家,也是雄辩家,曾为史密斯。奥布赖恩(1848)和芬尼社社员们(1865-1866)进行辩护。
'164'托马斯。奥黑根(1812-1885),爱尔兰高级律师,法律专家,是头一个被委任为爱尔兰大法官(1868-1874,1880-1881)的天主教徒。因在一八八一年通过《爱尔兰土地法案》时,为爱尔兰热烈辩护而名声大噪。
'165'这里,作者是在语音上作文章。冒斯(mouth,嘴)、扫斯(south,南)、泡特(pout,噘嘴)、奥特(out,向外)、少特(shout,呼喊)、芝歇斯(drouth,干旱)均为英语叠韵单词的译音。
'166'参看《(神曲。净界》)第29篇:“我看见两个老人,衣服式样不同,但是在态度上是同样庄重而可敬的。”
'167'“给你太平……的一刻”,原文为意大利语。出自《神曲。地狱》第5篇。
'168'“穿过……幽暗的地方”,原文为意大利语,出自《神曲。地狱》第5篇。
'169'“打着……金光旗”,原文为意大利语,出自《神曲。天堂》第31篇。金光旗是天使加百列赐给古时法兰西王的军旗,金地烈火图案。据认为打着此旗,无往而不胜。
'170'“更加……注视”,原文为意大利语,出自《神曲。天堂》第31篇。
'171'拖姆(tomb,坟墓)、卧姆(womb,子宫)为英语叠韵单词的译音。
'17Z'第三种职业指律师、文人、记者、政论家等著述家;第一二种为神职人员和医务人员。
'173'克劳福想是科克人,这里把他和关于科克腿的阿尔斯特歌谣拉扯在一起。科克(Cork)是双关语,既是地名,又作“〃软木”解。该歌谣的大意是:有个荷兰商人抬脚去踢个穷亲戚,却踢到一只小木桶上,把腿弄断了,只得装一条软木假腿,结果跑个不停,使他不得安宁。
'174'亨利。格拉顿(1746-1820),早年为律师。一七七五年进入爱尔兰议会,不久即以卓越的口才成为爱尔兰民族主义运动领袖。一七八二年迫使英