小牛电子书 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第17章

尤利西斯注释-第17章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'36'罗伯待。斯托尔。鲍尔爵士(1840-1913),天文学家, 毕业于三一学院,在母校任天文学教授。一八九二年改任剑桥大学天文学和几何学教授。这里指他的《天空的故事》(1885)一书。
'37'英文里,除了“transmigration”,另有个源于希腊文的外来语“metempsychosis”,也作“轮回”解,与“met him pike hoses”(遇见了他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。
'38'原文作base barreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解, 又可作“男低音”解。Barreltone的意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒厂的酒桶。
'39'原文作BigBen;指英国议会大厦上的大钟。(40'神父身上的祭披背后写有l。H。S三个字母。本为拉下文“万人的教主耶稣”的首字。摩莉却按照英语把它理解为“我犯了罪”、“我受了苦”(参看第五章注'67')。这里,把“我”改成了“我们”。
'41'HELY(希利)是店老板的姓,后面加上“’S”,代表“的”,意思是“希利所开的店”。
'42'博伊指博伊兰。当时确有个叫默。格拉德的人,在都柏林市开一家广告公司。
'43'盐柱,指因好奇心而受到处罚。参看第四章注'36'。
'44'这是一八三三年由天主教的迦尔默罗会在拉思曼斯的特兰奎拉所创立的女修道院。
'45'迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156年)。
'46'这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是caramel,这两个词发音相近。
'47'铁蒺藜实际上是由三个美国人(史密斯、亨特、凯利)不约而同地于一八六七至一八六八年间发明的。
'48'这是第五个挂广告牌的人,参看本章注'41'。
'49'指在三一学院(参看第五章注'99')举行的赛车会。
'50'第十七章中说明了菲尔。吉利根的死因。
'51'即亚历山大。汤姆印刷出版公司,参看第七章注'45'。
'52'这里,布卢姆想起他儿子鲁迪夭折于一八九四年的往事。
'53'维尔。狄龙实有其人,在一八九四至一八九五年间任都柏林市市长,死于一九0四年四月二日。
'54'这是为了给圣凯文感化院(后改名为格伦克里教养中心)募款而一年一度举行的午餐会。
'55'这里套用成语“喂内在的人”,意指吃精神食粮。
'56'“主呵,所赐万惠,我等”是天主教的《饭后祝文》。“我等”后面省略了“感激称颂”四字。
'57'糖锥山位于都柏林东南十四英里处。
'58'指坐落于斯蒂芬街上的托马斯。多克雷尔父子公司,经售窗玻璃并负责装修。
'59'据第十七章注'310'及有关正文,当年布卢姆的父亲还在匈牙利的塞斯白堡时,他的堂兄弟斯蒂芬。维拉格有过这样一间暗室。
'60'生命的长河,参看第五章注'104'。
'61'西特伦,参看第四章注'26'。
'62'此人最初见于第七章“排字房的老领班”一节。直到本章末尾(参看注'272')布卢姆才想起他姓彭罗斯。
'63'巴特尔。达西是个虚构的人物,曾出现在《都柏林人。死者》中。
'64'一八九三或一八九四年,布卢姆由于兜售匈牙利皇家特许彩票,差点儿被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉兹马斯。史密斯高中(创立于1870)。
'65'“也许……永远地”出自安妮。巴里。克劳福德作词、弗雷德里克。N。克劳奇配曲的《凯思琳。马沃宁》这首歌的第一段。
'66'布林太太是布卢姆的妻子摩莉的女友,原名乔西。鲍威尔。布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给了丹尼斯。
'67'“你的葬礼在明天”, 套用费利克斯。麦格伦农的《他的葬礼在明天》,将“他”改成了“你”。“当你穿过裸麦田”, 套用罗勃特。彭斯的诗句《穿过裸麦田》。
'68'圭亚那东部的德梅拉拉地区所产的蔗糖。
'69'每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅一便士半的廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。
'70'算命的认为“黑桃么”是不祥(也许是死亡)的预兆。
'71'原文作U。p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新的《奥列佛。特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指一个老妪即将死亡。 这里根据这一解释并参照布林的具体情况而译。
'72'双关语:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是“美好”或“公正”。
'73'酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。
'74'海豚仓,见第四章注'54'。哑剧字谜是一种室内游戏,分两组,一组用手势或动作表示一句话或一个词,由另一组来猜。
'75'在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普。博福伊的小说《马查姆的妙举》。“马查姆……妙举”是小说中的词句。
'76'当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说的,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净了。
'77'指安德鲁。J。霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街的国立妇产医院两位名医之一。
'78'据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告的那五个人还是这里的法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。
'79'原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人的主要口语。
'80'阿尔夫雷德。柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。
'81'《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎。克利佛德通起信来。
'82'“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注'36'。
'83'莉齐。特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯。尼。克拉欧伊布欣。
'84'詹姆斯。卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。
'85'《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。
'86'拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。
'87'套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。
'88'“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。
'89'指五至六英尺高、不易越过的障碍物。
'90'这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注'14'及有关正文。
'91'在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆。丹德拉德太太,见第十五章'585'及有关正文。
'92'截至一九0一年,亨利。G。斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。
'93'《每日快报》的简称,参看第七章注'59'。
'94'也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰。卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。
'95'“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。
'96'指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。
'97'都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注'1'。
'98'暗指年年生孩子。
'99'这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。
'100'这是酒商安德鲁。罗依所开的酒馆。
'101'指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。
'102'指威廉。博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。
'108'维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法——一种半麻醉的无痛分娩法。
'104'“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。
'105'这里,布卢姆把丹。道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。
'106'按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。
'107'据路易斯。海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑。莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅。沃尔夫。莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。
'108'“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。
'109'参看第六章注'176'。
'110'一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。
'111'珀西。阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文。戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯。史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。
'112'原文(mackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。
'122'克里斯琴。鲁道夫。德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。
'123'“我们要把……树上!”套用《约翰。布朗的遗体》歌中的一句。约翰。布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰。布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫。戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊)。戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。
'124'醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注'75')末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。
'125'奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。
'126'十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。
'127'语出自T。D。沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”
'128'哈维。达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩。鲍西考尔特(1822-1890)。
'129'詹姆斯。凯里,参看第五章注'69'。
'130'此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。
'131'此语系套用英国歌曲作者亨利。拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”
'132'詹姆斯。斯蒂芬斯(参看第二章注'54')所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。
'133'指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的