小牛电子书 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第30章

尤利西斯注释-第30章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[195]朱利叶斯。波科尔尼(1887一1970),捷克出生的欧罗巴语言学家。主要著作有《爱尔兰历史》(1916)、《古爱尔兰语语法》(1925)和《古凯尔特诗歌》(1944)。
[196]这里套用英国诗人约翰。济慈(1795一1821)的《睡眠与诗》(1817)中的诗句:“十年之内,我将写出大量的诗。”
[197]软木浮子是钓鱼用的。
[198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街东,靠近利菲河口。
[199]布里奇沃待是市里斯托尔海峡的港口,在英格兰西南部的萨默塞特郡。关于这艘帆船,参看第三章注[211]。
[2O0]指自封为先知以利亚的约翰。亚历山大。道维,参看第八章注[8]。其实,法雷尔是在梅里恩会堂看到这个招贴的。(大都市会堂坐落在阿贝街上。)参看第十四章注[403]。
[201]原文为拉丁文。语出自《查士丁尼法典》(拜占廷皇帝查士丁尼一世主持下于529一565年完成的法律和法律解释的汇编)。
[202]当时有个叫马库斯。J。布卢姆的牙医在都柏林克菜尔街开业,但与本书主人公布卢姆无关。
[203]“天打……种!”参看第十一章注[5l]。
[204]威廉。J。滕尼实有其人,在林森德开一爿食品杂货店。
[205]拳赛,参看第八章注[220]。
[206]罗伯特。菲茨西蒙斯(186Z一l917),美国职业拳击运动员, 一八九一年获得次重量级世界冠军。一八九七年和一九0三年, 先后获得最重量级和重量级世界冠军。詹姆斯。约翰。科贝特(1866一1933),美国职业拳击运动员。  一八九二年获最重量级世界冠军。一八九七年败于菲茨西蒙斯。他为拳击界开创了以技巧取胜的策略。詹姆是詹姆斯的昵称。
[207]威廉。亨勃尔。沃德(1866一1932)于一九0二至一九0六年间任爱尔兰总督。
[208]国王桥在凤凰公园大门外,横跨利菲河。为了纪念乔治四世于一八二一年访问都柏林而取此名。现已易名肖恩。休斯顿桥。
[209)在一九0四年,国王桥东边有座巴拉克桥,那是在一座木桥的旧址上修建的。木桥于一六七0年竣工后,因学徒暴动而引起流血事件,故名。
[210]王后桥是为了纪念乔治三世之妻夏洛特而于一七六八年建成的。惠特沃思桥是为了纪念爱尔兰总督(1813一1817)惠特沃思伯爵而建成的。
[211]格蒂。麦克道维尔是出现在第十三章中的漂亮少女。
[212]这是文字游戏。亨利-詹姆斯服装店的店名是由两个老板(亨利、詹姆斯)的名字组成的。而美国小说家(1915年入英国籍)亨利。詹姆斯 (1843一1916)熟悉上流社会,素喜刻划绅士、淑女的形象。“最潇洒的”,原文为法语,既可用来形容亨利。詹姆斯的文笔,又可用来描述店中的人体模型。
[213]有金属盖保护表面的猎表。
[214]指竖立在都柏林三一学院校园外学院草地上的英王威廉(比利是昵称)三世(1650一1702)骑着马的铜像(1929年移走)。他于一六九0年出兵征服了爱尔兰。
[215]这五个人身穿白罩褂,走街串巷,是为威兹德姆。希利的店铺做广告的。参看第八章注[41]。
[216]参看本章注[80]及有关正文。这是隔着围墙传出来的高原士兵所奏通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》(作者为C。W。墨菲和丹利普顿)。内容是两个追求同一女子的男人一道来到她家,发现她原来是有夫之妇。
[217]这是文字游戏。原文作brazen,既可作“肆无忌惮”、“厚着脸皮”解,又可以理解为发出像破铜锣一样刺耳的声音。同时也使人联想到他们所使用的是黄铜乐器。
[218)障碍赛,参看本章注[l23]。
[219]M、E。所罗门斯是都柏林犹太人社会中一知名人士。他是个眼镜商,兼制造数学仪器与助听器。
[220]原文作tallyhocaP。三一学院司阍戴的鸭舌帽,状似猎狐时戴的那种便帽。猎人发现狐狸后,发出嗬嗬声以嗾狗,故名。
[221]迈勒斯义卖会是五月三十一日举行的,小说中把它改为六月十六日。
[222]当天上午在坟地,布卢姆曾见到一个穿胶布雨衣的人。参看第六章注[l53]。
[223]彭布罗克是都柏林东南郊区。
[224]她们误以为乘车者是市长,而都柏林市长在正式场合一向是挂金链条的。
[225]即维多利亚女王。一八四九年八月六日至十日,她和丈夫阿尔伯特亲王曾联袂访问都柏林,七日的《自由人报》作了详细报道。
第十一章  注 释
[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐的头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头的六十行用节奏感很强的词句概括了高潮部分的主题。
[2]原指《卡斯蒂利亚的玫瑰》的女主人公艾尔微拉。 这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。
[3]艾多洛勒斯是莱斯利。斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮轻浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一岛,以所产香料驰名于世。
[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……了”,指褐发的杜丝小姐对双目失明的调音师表示的同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。 参看本章注[51]。
[5]“灿烂……色”和下面的“即将破晓”是简。威廉斯(1806一1885)作词、约翰。L。哈顿(1809一1886)作曲的《再见,宝贝儿,再见》一歌的文1、2句。
[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。
[7]“现……啦”一语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐。贝利尼(1801一1835)作曲、费利采。罗马尼编剧的二幕歌剧。剧中描写一个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她的未婚夫以为她失了身,便唱道:“现在一切都失去啦,”以表达自己的绝望心情。下文中的号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。
[8]语出自歌剧《玛尔塔》的插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。
[9]弗朗兹。李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851…1886)。
[10]莉迪利德是把莉迪亚和利德维尔二名拼凑而成,参看本章注[183]及有关正文。
[11]“喀……啦”,参看本章注[236]及有关正文。
[12]原文(Naminedamine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。“因主之名”后面,海德一九八九年版(第211页第8行)有“他是一位传教士”之句。
[13]“全部……啦”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19]中的歌词。
[14]原文作maidenhair,是一种植物,学名叫掌叶铁线蕨。这里是意译。
[15]参看本章注[295]。
[16]参看本章注[296]。
[17]这里把托马斯。穆尔所作歌曲《夏日最后的玫瑰》的首句(夏日最后的玫瑰,被撇下独自开放)加以改动。Bloom是双关语,既作“开花”解, 又指布卢姆。
[18]“地道的男子汉”和“咱们一道举杯”,参看本章注[331]。“利德。克。考。迪以及多拉”分别为利德维尔、克南、考利、迪达勒斯以及多拉德的简称。哧吣喀、哧冲喀是演唱蒂莫西。丹尼尔。沙利文(1827一1914)所作饮酒歌《三十二个郡》时,用来表达碰杯声的。
[19]一八0三年起义失败后,埃米特在判他死刑的法庭上最后宣称:“任何人也不要为我写墓志铭……等我的祖国在世界各国之间占有了一席之地, 直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。我的话完了。”“直到那时”至“完了”,摘自他的最后几句话。
[20]“开始!”意指下面开始转入正文。
[21]原文为法语,意思是“尼罗河水”,指淡绿蓝色。
[22]指总督的侍从副官杰拉尔德。沃德,见第十章注[207]及有关正文。
[23]这是双关语,既指布卢姆怀里揣着方才为妻子买的那本《偷情的快乐》,又指布卢姆背着老婆与玛莎交换情书。下面的牟兰是一家宝石店,兼售进口烟斗。
[24]原文作boots(靴子),系指饭店里为旅客擦鞋并干些搬运行李等杂活的伙计。
[25]原文(Bloom)是双关语,参看本章注[17]。
[26]“还有……睛”出自十九世纪末叶都柏林杂耍剧场里常唱的一首歌《当你眨巴另一只眼睛》中的一句。
[27]艾伦。菲加泽尔是个宝石商。他的姓菲加泽尔(Figather)读音近似“采集无花果”(figgather)。
[28]普罗斯珀。洛尔是个帽子批发商。
[29]奥利利厄。巴希是个雕塑与镜框制造者。
[30]这是圣母玛利亚的传统服装。
[31]指制造雕像、镜框、镜子的彼得。塞皮父子公司。
[32]布卢姆想起早晨妻子曾告诉他,当天下午博伊兰要把节目单给她送到家里来的事。参看第四章注[49]及有关正文。
[33]指克拉伦斯商业饭店。
[34]指海豚饭店(设有餐馆与酒吧间)。
[35]罗斯特雷沃是爱尔兰东北岸的海滨浴场。
[36]在第十五章中,布卢姆也对女侍说了这句话(见该章注[244])。
[37]傻西蒙出自一首摇篮曲:“傻西蒙遇见了一个卖饼的,卖饼的正要去赶集……”
[38]莫恩山在北爱尔兰当郡,绵延于纽卡斯尔和罗斯蒂弗之间,长十四公里半。
[39]处女发,参看本章注[14]。人鱼发是当时人们喜用的一种细丝烟叶。
[40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(参看本章注[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯与弗兰克谈情说爱,弗兰克对她唱起《棕机榈荫》。这是其中的一句。
[41]这是文字游戏。埃塞克斯(Essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分别夹有Yes或sex(性)。
[42]这也是文字游戏。原文中,OldB1oom(老布卢姆)与Bluebloom(花儿蓝)发音相近。稞麦开蓝花又使入联想到比舍普作词的一首歌名《稞麦花儿开》,见第十章注[110]及有关正文。
[43]“闷儿!谁……哪?”是捉迷藏时的提问。这里借以表达利内翰想勾引肯尼迪小姐的用意。
[44]“圆圆的0”指句点。“弯曲的S指问号。
[45]原文作SOlfafab1e。SOlfa指首调唱名法,比固定调唱名法要浅显。Fable是寓言之意。SOlfafab1e即含意浅显的寓言。这里指下文中的《伊索寓言》。
[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中的角色变成了“狐狸和鹳”。原来的情节是:鹭鸶把头伸进狼的喉咙,替它取出了骨头。狼不但不给讲定的报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”
[47]“城里的”和“海滨上的”,原文为法语。城里的穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上的穆尼酒馆在利菲河北码头。
[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中的麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯。乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》的编辑休。麦克涅尔为原型而塑造的人物。
[49]托马斯。穆尔的《爱尔兰歌曲集》中有一首题名为《少年吟游诗人》。
[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩(Mourne)与哀伤(mourning)发音相近。
[51]这是双目失明的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的