尤利西斯注释-第35章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
[87]这里,在威廉。莎士比亚的姓名前面加上了爱尔兰的主保圣人帕特里克的名字,从而把莎士比亚爱尔兰化了。
[88]这里,在孔子前面加上了爱尔兰人常用的名字布赖恩,从而把中国的孔子也搬到爱尔兰去了。
[89]这里,把德国工匠和活字印刷术发明者约翰尼斯。谷登堡(约14世纪90年代一1468)的教名改为爱尔兰人通用的穆尔塔赫一名。
[90]这里,把西班牙画家迭戈。委拉斯开兹(1599一1660) 的名字爱尔兰化了。西班牙的帕特里西奥相当于爱尔兰的帕特里克。委拉斯开兹描绘出物象的意境,成为十九世纪法国印象主义的先驱之一。
[91]内莫船长是法国作家朱尔斯。凡尔纳(1828一1905)的科幻小说《海底两万里》(1870)的主人公。
[92]特里斯丹和绮瑟是盛行于中世纪凯尔特族间一传说中的男女主人公。绮瑟是个爱尔兰公主。在某些版本中,这对情侣死在都柏林西边的查佩利佐德村。
[93]英王爱德华一世(1239一1307)征服威尔士后, 处死威尔士的最后一个亲王,并于一三0一年把这一称号赐给了自己的儿子,即未来的爱德华二世(1284一1327).从此,这就成了英国王储的专用称号。
[94]英国人托马斯。库克(1808一1892)及其子约翰。梅森。库克(1834一1899)为世界旅行社“托马斯。库克父子公司”的创办者。
[95]《勇敢的少年兵》是英国小说家塞缪尔。洛弗(1797一1868)所作的诗。
[96]原文为爱尔兰语。《爱吻者》是戴恩。鲍西考尔特(1822一1890)所写的剧本。
[97]迪克。特平,又名理查德。特平。他生于一七0六或一七一一年,一七九三年被处死刑。这个英国强盗因被写入传说和小说而闻名。
[98]原文为爱尔兰语。同名歌剧中的女主角,参看第六章注[24]。
[99]指蒂尤厄姆(爱尔兰戈尔韦郡一商业城镇)的大主教约翰。希利(1841…1918)。他走路摇摇摆摆,故名。
[100]神仆团是基督教的一个教团,九世纪至十四世纪之间,爱尔兰和苏格兰均有其隐修院。安格斯(死于820)以富于自我牺牲精神著称。
[101]多利丘是都柏林东北郊一村。西德尼散步场靠近都柏林湾,在沙丘以南。霍斯山是高耸于都柏林湾东北岬角的一座小山,参看第三章注[58]。
[102]瓦伦丁。格雷特雷克斯(1629一1683),爱尔兰医师,据说他能用按摩和催眠术治病。
[103]亚当与夏娃,参看第七章[250]。
[104]阿瑟。韦尔斯利(1769一1852)即威灵顿公爵。他生于都柏林,但在爱尔兰不受欢迎,因为他担任首相期间(1828一1830)曾对改革采取保守态度,并支持英国黩武主义。
[105]指理查。克罗克(1843一1922),生在爱尔兰的美国政治家。他成为坦曼尼协会(操纵纽约市政的民主党执行委员会的俗称)领袖。
[106]希罗多德(约公元前484一前425),古希腊历史学家。
[107]杰克是《杰克与豆茎》中的主人公。这个民间故事广泛流传于冰岛人和祖鲁人(非洲东南部班图族的一支)之间。
[108]乔答摩是佛教创始人佛陀(约纪元前563一前483)的姓。他原名悉达多,佛陀(或如来佛)是尊称。
[109]戈黛娃夫人(活动时期约1040一1080),盎格鲁撒克逊的贵妇,她丈夫是英国沃里克郡考文垂的领主,说要是她裸体骑马通过该市镇,就可减免当地的重税。她用长发遮盖全身,照办了。除了一个叫作汤姆的裁缝,全市无一偷看者,而汤姆立即瞎了眼。因此,“偷看的汤姆”便成了下流的偷看者的泛称。参看第八章注[130]。
[110]基拉尼的百合,参看第六章注[24]。
[111]恶毒眼巴洛尔是凯尔特传说中一巨人,他有一只能够使对方丧失战斗力的眼睛,只有打仗时才睁开。
[112]示巴女工,参看第九章注[312]。
[113]即约翰。乔基姆。阿基。内格尔,约。内格尔茶酒公司老板。
[114]即詹姆斯。约瑟夫。内格尔,阿基。内格尔的弟弟,也是同一公司的经营者。
[115]亚历山德罗。伏打(1745一1827),意大利物理学家,电池的发明者。至今电流的单位“伏特”,即为纪念他而命名的。
[116]杰里迈亚。奥多诺万。罗萨(约1831一1915),芬尼社领导者之一。后来流亡美国,参看第二章注[54]。
[117]堂菲利普。奥沙利文。比尔(约1590一1660),生在爱尔兰的西班牙士兵,后成为历史学家。所著有关伊丽莎白时代的战事的书,一六二一年在里斯本出版。
[118]“谨慎的家伙”指布卢姆。共济会规定,不许会员对外人作关于本会的“不谨慎”的谈话。
[119]布卢姆正经过迈昌教区,参看本章注[14]。
[120]指罗里。奥穆尔(活动时期为1641一1652),一六四一年起义的主要领导者,以勇敢而通情达理著称。
[121]亲王街的老大婆指《自由人报》,见第四章注[7]。该报虽主张爱尔兰自治,但立场温和。 要求彻底独立的民族主义者认为它是受到以地方自治为宗旨的爱尔兰议会党团津贴的。下文中的《爱尔兰独立日报》,见第七章注[60]。
[122]埃克塞特是英格兰德文郡的港口城市。下面“市民”诵读的是《爱尔兰独立日报》(1904年6月16日)上所载英国人名地名,读时略去一些爱尔兰人的姓名地址。
[123)斯托克维尔是伦敦的一区。
[124]斯托克。纽因顿是位于伦敦东北的自治城市。
[125]切普斯托是威尔士格特温特郡蒙茅斯区集镇和古要塞。
[126]褐色小子是阴茎的低俗俚语。
[127]班特里是墨菲的出生地,系爱尔兰科克郡班特里湾头附近的城镇。马丁。墨菲,参看第七章注[60]。
[128]“感……里啦”,这句话模仿当时流行的饮酒歌《为咱们四个,再喝上一杯》中“荣归天主,咱们一个也不剩了”之句。
[129]“不许出声!”原文为爱尔兰语。
[130]那一天(1904年6月16日),蒙乔伊监狱关着一个因打死了妻子、经过初审被判绞型的犯人,当年八月复审,九月执行绞刑。
[131]特里是特伦斯的昵称。
[132]邦是俚语,指斟掺水烈酒者。邦吉维和邦加耿朗指酿酒商本杰明。吉尼斯和亚瑟。吉尼斯。他们虽非双胞胎,却是同胞弟兄,见第五章注[44]、[45]。
[133]据希腊神话,主神宙斯曾化作一只天鹅来接近勒达,使她产下两只蛋。从而生出了两对双胞胎:卡斯托耳(男)和克吕泰涅斯特拉(女),波吕丢刻斯(男)和海伦(女)。
[134]蛇麻子能够使啤酒略带苦味。
[135]“熟习的风俗”一语出自《哈姆莱特》第1幕第4场中王子对霍拉旭所说的话。
[136]这是亨利八世(1509一1547在位)及爱德华六世(1547一1553在位)时代发行的一种硬币,上镌当时国王的胸像。起初币值为十便士,后来降至六便士。此处指一便士。
[137]维多利亚女王(1837一1901在位)属汉诺威王室。母亲是德意志布伦维克公国的公主。
[138]“从日……地”一语出自《诗篇》第50篇第1节:“从日出到日落之地都发出呼唤”。参看第二章注[48]。这里指大英帝国属地遍全球。
[139]威利(威廉的爱称)。默雷是乔伊斯的舅舅,参看第三章注[32]。乔伊斯在小说中以他为原型塑造了里奇。古尔丁这个人物,这里又用他的真名实姓写成另一个人。
[140]“跟枪柄一样千真万确”一语出自约翰。拜罗姆(1691一1763)《致友人函》,后即成为谚语。
[141]“横……埋掉了”,这句俏皮话出典于斯威夫特(见第三章注[44])的《文雅绝妙的对话全集》(1738)。原书中一个人物对某人是否已死提出疑问。斯帕基施勋爵回答说:“是啊,除非他不幸被冤枉了;因为他们已把他埋掉了。”
[142]密宗经咒即论述印度教、佛教和耆那教某些派别中的神秘修炼的经文。
[143]吉瓦是印度教用语,指灵魂的活力。按照通灵学的说法,人是由虚灵体与实密体结合而成。人死后虚灵体不马上消灭,却反复投生,轮回不已。
[144]劫末,原文为通灵学梵文术语。指人死后灵魂将息期。
[145]“模糊……影像”一语出自《新约。哥林多前书》第13章第12节。
[146]“我”(音译为“阿特曼”)是印度哲学中最基本的概念之一,指人本身的永恒核心。它在人死后继续存在,并且转移到一个新生命中去。
[147]这里把英语的电话、电梯、冷与热、抽水马桶拼成梵语样子,以嘲讽通神学家对使用梵文的癖好。
[148]摩耶是印度斯坦语,音译摩河摩耶之略,意即“大幻”或“幻”。
[149]原文作Mars,是双关语。意译是火星,呈红色,古罗马人把这颗太阳系九大行星之一称为战神玛尔斯。
[150]原文作Jupiter,是双关语。意译是木星,太阳系九大行星中最大的一颗。古罗马人把它叫作主神朱庇特。
[151]白羊宫状似一只公羊。是原先位于白羊座的一颗星星,故名。由于岁差,现已移到双鱼座。
[152]科尼是科尼利厄斯的昵称。
[153]加盖在住房外面的突出来的屋子。在后文中,迪格纳穆的妻子穿上了这双靴子。见第十五章注[721]及有关正文。
[154]据杰弗里。基廷(约1580一约1644)所著《爱尔兰历史》(约1629),邦芭是亚当和夏娃之子该隐的大女儿。她和两个妹妹(爱琳和福撒)是爱尔兰最早的居民。邦芭又是神话中的王后,跟爱琳一样,成为爱尔兰的诗意称呼。
[155]“泪……眼边”,这里把托马斯。穆尔的诗的题目做了改动。参看本章注[48]。
[156]鲍勃。多兰向波莉。穆尼求婚的故事见《都柏林人。寄寓》。
[157]当时都柏林邮政总局有个姓麦基奥的人。
[158]据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第427、440、441页),乔。甘恩是苏黎世英国领事馆一名官员。他曾得罪过乔伊斯,大概是出于报复,乔伊斯便给这个绞刑犯起了此名。
[159]有个姓比林顿的英国绞刑吏,曾在一八九九年一周之内接连绞死三名爱尔兰罪犯。
[160]托德。史密斯是乔。甘恩(见本章注[158])的同事。
[161]据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第458页),一九一八年任英国驻瑞士公使的霍勒斯。朗博尔德爵士也开罪了乔伊斯。因而他在这里又为这个写信的绞刑吏起了此名。
[162]理发师原先也兼任外科医生和牙医。一四六一年成立理发师外科医生行会,直到一七一五年这两个行业才分开。理发师(barber)、残暴(barbarous)和野蛮人(barbarian)这三个单词,在英文中读音相近。
[163]黑乡位于英国伯明翰市以西米德兰地区的南斯塔福德郡工矿区,因工业污染严重而得名。
[164]意思是说,每绞死一个人,可以把绞索一截一截地卖掉。第十五章注[908]及有关正文有更详细的说明。
[165]厄瑞勃斯是希腊神话中人世与地狱之间的黑暗区域。
[166]乔。布雷迪,于一八八三年五月十四日在基尔门哈姆被绞死,参看第七章注[139]。
[167]“占……的”一语出自英国诗人亚历山大。蒲柏(1688一1744)的《道德小品文》书信体诗文第1篇