小牛电子书 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第36章

尤利西斯注释-第36章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[167]“占……的”一语出自英国诗人亚历山大。蒲柏(1688一1744)的《道德小品文》书信体诗文第1篇。
[168]指利奥波德。布卢姆。卢伊特波尔德是德文中对利奥波德的老式称谓。布卢门达夫特是德文“花香”的音译。
[169]“在……间”和前文中的“海绵体”,原文均为拉丁文。
[170]“按照……现象”,这一段文字系模仿医学月刊上所载医学会会议报告的文体。
[171]激进分子指芬尼社,其中包括杰里边亚。奥多诺万。罗萨,参看本章注[116]。
[172]指一八六七年的芬尼社起义。参看第三章注[130]。
[173]指一七九八年沃尔夫。托恩领导的爱尔兰抗英革命。参看第十章注[85]。典出自《纪念死者》一诗,见第十章注[145]。
[174]“荒唐!”参看本章注[42]。
[175]指亨利。希尔斯(1755一1798)和约翰。希尔斯(1766一1798)。这对弟兄都是爱尔兰人联合会的成员,曾参加一七九八年的抗英革命。因有人告密被捕,偕手同赴刑场。
[176)沃尔夫。托恩是在阿伯山上的老普罗沃斯特。马歇尔监狱自杀的,离巴尼。基尔南酒吧不远。
[177]罗伯特。埃米特,见第六章注[186]。
[178]“为国捐躯”和“她远离故土”均出自汤米(托马斯的昵称)。穆尔的《她远离故土》(见《爱尔兰歌曲集》,参看第八章注[114]),该诗描写埃米特牺牲后,他的未婚妻萨拉。柯伦对他的怀念。
[179]老太婆指赖尔登太大。这个人物曾经出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中,名叫丹特。
[180]令人丢脸,原文为爱尔兰语。
[181]比齐克是由二人或四人玩六十四张牌的一种纸牌戏。以赢墩数多寡计胜负。
[182]《纪念死者》,参看第十章注[145]。
[183]、[184]原文为爱尔兰语。参看第一章注[34]。蒂莫西。丹尼尔。沙利文的《西方苏醒了》一诗的末行引用了这两句话。
[185]“我们……对面”之句,套用托马斯。穆尔的《奴隶在哪里?》(见《爱尔兰歌曲集》),只是把原词中的“我们经过考验的朋友”改成“我们所爱的朋友”。
[186]从“最后的诀别”到“我的旧酿酒桶”(见本章注[232])为止,系模仿美国作家华盛顿。欧文(1783一1859)的《一颗破碎的心》(见《见闻札记》)的文体。罗伯特。埃米特是在公众面前被野蛮地绞死后又斩首的。 作者对此事做了虚构和艺术夸张。
[187]斯佩兰扎是奥斯卡。王尔德的母亲、 爱尔兰民族主义女诗人珍妮。弗兰西斯卡(1826一1896)的笔名。她有一首悼念被残杀的希尔斯弟兄的诗作:《哥儿俩:亨利与约翰。希尔斯》,充满悲愤之情,见本章注[175]。
[188]指利内翰和穆利根。
[189]《拉里被处绞刑的前夕》是流行于十八世纪的一首爱尔兰歌谣。从拉里被处绞刑前伙伴们探望他,一直写到他被埋葬。
[190]绿宝石岛是爱尔兰的雅称。
[191]原文为意大利语。巴奇巴奇(Bacibaci)是 “亲吻,亲吻”的变形。贝尼诺(benino)是“很好”,贝诺内(benone)是“非常好”的音译。以下人名都是把各国语汇诙谐地拼凑而成的。
[192]原文为法语。
[193]原文为法语。皮埃尔保罗是把常见的两个法国男人的名字拼在一起而成。佩蒂特是Petit(小)的音译。
[194]乌拉基米尔是俄国男人常见的名字。彼克特汉克切夫是把两个英文同“衣袋”(Pocket)和“手绢”(handkerchief)略加改动,拼在一起,冒充俄国姓。
[195]原文为德语。莱奥波尔德和鲁道尔夫是德国男人常见的名字。其复姓由几个德文词拼凑而成。意思是:阴茎入浴…精巢谷居民
[196]原文为匈牙利语。意思是:母牛伯爵夫人。某人之花。普特拉佩斯蒂小姐。“普特拉佩斯蒂”与布达佩斯发音相近。
[197]原文为当代希腊语。意思是:不朽。糖果摊贩伯爵。
[198]阿里巴巴是《一千零一夜。阿里巴巴和四十大盗的故事》中的主人公。贝克西西是贿赂,拉哈特。洛库姆是阿拉伯一土耳其语,意思是尊贵的、辉煌的。埃芬迪(effendi)是士耳其语,是政府官员的尊称,意思是阁下、先生,一九三五年废止。在地中海东部各国,此词指权贵或学者。
[199]原文为西班牙语,意思是:骑士阁下大人皮卡笛罗先生以及疟疾的灾难时刻福音与《天主经》。
[200]赫克波克(Hokpoko)是赫克斯波克斯(hocuspocus,变戏法者为转移观众注意力所用的咒语)的变形。Harakiri是日语“腹切”(意思是“剖腹”)  的音译。这里把日本武士的剖腹自杀当作魔术表演。
[201]这里把李鸿章(1823一1901)的姓改成了发音相近的席。
[202]奥拉夫是北欧各国常见的男子名。克贝尔克德尔森(Kobberkeddelsen)是把挪威语“铜壶儿子”改为姓氏。
[203]“先生”的原文为荷兰语(Mynheer)。“范”(van)一词夹在荷兰人姓名中表示出生地,相当于英语的“of”,意即“的”。特里克(Trik)和特龙普斯(Trumps)是把英文的trick(把戏)和trumps(老实人的复数)改变得像是荷兰人的姓名。
[204]潘(Pan)是波兰语中对男子的尊称。波尔阿克斯是把英语的战斧(poleaxe)改成波兰式的名字。(英语Polack一词,是对波兰血统者的蔑称)。帕迪利斯基(Paddyrisky)是波兰的姓帕岱莱夫斯基(Paderewski)的变形。 Paddy一词,大写就是对爱尔兰人的俗称,小写则指水稻。与之相连的ris是法语的“米”,前面的Pan一词,又与法语“面包”(Pain)发音相近。
[205]古斯庞德与俄语郭斯彼今(意思是先生)发音相近。紧接着的名字也与俄国名字相仿。
[206]勃鲁斯与戈东诺夫(约1551一1605)的名字勃利斯发音相近。此人原为沙皇费多尔一世的主要谋士,费多尔死后,即位为沙皇。
[207]这个长名字由两个德语单词:赫尔豪斯(Hurenhaus…妓院,省略了“en”)、迪莱克托尔(Direktor…经理),以及英语单词普莱西登特(president=总统)拼凑而成。丘赤里…斯托伊尔里是德裔瑞士人的姓。“先生”的原文为德语。
[208]这个长名中,译成中文的部分,原文为英文。无薪俸讲师指德国等的大学中,不支薪俸,仅以学生的学费为报酬的讲师。以下几个词均为德语:克里格(Krieg=战争)、弗里德(Fried是Friede=和平的变形)、于贝尔(Ueber=全面的)、阿尔杰曼(allgemein=普遍的)。
[209]指圣帕特里克。
[210]澳大利亚土著居民使用的一种扔出后能飞回的飞镖。
[211]这是格斗用的武器,将铜片套在四指关节上,握拳时铜片向外。
[212]布特尔斯唐是距都柏林中心区东南四英里处的村子。
[213]关于圣帕特里克的生日究竟是三月八日还是九日,塞缪尔。洛弗在 《圣帕特里克的诞生》一诗中写道:一位马尔卡希神父建议说,与其为八或九闹分裂,不如合并。于是八加九得出十六这个数字。
[214]这里是夸张的说法。在都柏林,警察的标准身高是五英尺九以上。
[215]律师,原文是意大利语。帕格米米是把意大利作曲家尼克洛。帕格尼尼(1787一1840)的姓改得诙谐了,mimi(米米)的拼法近似意大利语mimo(滑稽演员)。
[216]暗指爱尔兰有三十二个郡。
[217]原文为作者杜撰的(拉丁文)学名。
[218]霍赫是德语hoch、邦在是日语八)寸1的音译。意思均为万岁。艾尔珍是匈牙利语eljen,吉维奥是塞尔维亚…克罗地亚语zivio的音译, 意思分别为祝他长寿和祝你长寿。钦钦是洋径滨英语chinchin的音译,意为我向你致敬。波拉。克罗尼亚是现代希腊语pollakronia的音译,意即长寿。希普希普(hiphip)是美国人的集体喝采欢呼声,意译为嗨,嗨。维沃是法语vive的音译, 意思是万岁。安拉(Allah)是阿拉伯语,即伊斯兰教的真主。哎夫维瓦是意大利语evviva的音译,是欢呼声,意译为:“万岁!”或“好哇!”
[219]安吉莉卡。卡塔拉尼(1780一1845),意大利女高音声乐家。其音域以能够达到高出中央c三个八度著称(一般女高音的音域在两个八度以内)。  她的音域令人联想起童音歌手或阉歌手。
[220]尼科罗。加布里尼。林齐(1313一1354),古罗马护民官和改革家。一三四七年他领导了一场革命,成功地把贵族统治阶层赶下台,进行了政治改革。
[221]皮普是Pippi的音译,两个p字,令人联想到ParishPriest(教区神父)的首字。
[222]原文作pot,也作“罐”、“壶”解。
[223]约翰。朗德父子公司是十九世纪英国一家出名的钢刀器具制造厂。
[224]简称狗收容所。参看第六章注[16]。
[225]“高涨到极点”,原文为拉丁文。下文中的希拉,与埃米特的未婚妻萨拉发音相近,是爱尔兰的雅称。索伊玛斯。麦克马纳斯夫人(笔名艾斯纳。卡贝莉,1866一1902)写过《希拉,我心爱的》一诗,  其中描述人格化了的希拉怎样翘盼那“用忧患赢得的快乐”。
[226]克隆土耳克公园位于都柏林东郊二十二英里处。
[227]实际上萨拉。柯伦是一八0六年(罗伯特。埃米特死后3年)嫁给亨利。斯特金上尉(约1781一1814)的,他并不是牛津大学毕业生。
[228]这一图案是由一个骷髅和两根交叉的枯骨组成的,以象征死亡。
[229]阿尔比安是古时对英格兰的诗意的称呼。
[230]旧时英帝国军队中的印度土著兵,只要违抗命令,便一律被处以极刑。
[231]《悄然抹掉一滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺。唐尼采蒂(1797一1848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中的一段男高音咏叹调。
[232]利姆豪斯路是伦敦的贫民窟。模仿欧文的文体的段落,到“ 我的旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。
[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于一九0二年,其宗旨是促进戒酒。
[234]“她……蕾”,出自塞缪尔。洛弗的《低靠背的车》一诗。
[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员的标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”的爱尔兰天主教神父西奥博尔德。马修(1790一1856)在科克郡巴利胡利村所建立。
[236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。
[237]丰富多彩的,原文为英语化了的爱尔兰语。
[238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特。A。威尔逊(笔名巴尼。马格洛尼,1820一1875)提出来的口号。他还写过一批禁酒歌。
[239]“老母……调”指令人不愉快的曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指用讲演来代替捐献。有一首苏格兰小调写道,一个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给我一把干草。下文中的“天国的向导”,指神父。
[240]原文为拉丁文。
[241]“数目众多”一语出自《马可福音》第5章第9节。
[242]欧文。加里是爱尔兰半传说中的伦斯特王,活动时期为公元三世纪。
[243]“可爱的小枝”是道格拉斯。海德的笔名,参看第

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的