小牛电子书 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第6章

尤利西斯注释-第6章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'94'这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克。穆利根对他说的话。下半句是“我跟你有任何往来”,见第一章注'16'及有关正文。
'95'摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西。弗伦奇(1854一1920)所作的《马修。汉尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。
'96'原文为意大利语。
'97'-'100'原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。
'101'绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。
'102'原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。一赛蒂耶约合两加仑。
'103'、'104'原文为法语。
'105'原文为拉丁文,指饭后的甜食。
'106'原文为爱尔兰语。
'107'达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。
'108'阿瑟。格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语SinnFein的音译,意即“我们自己”,也就是要建立“爱尔兰人的爱尔兰”。见第一章注'34'。
'lO9'''内的句子系根据本书海德一九八九年版(第36页第15至16行)补译。A。E。即爱尔兰诗人、评论家、画家乔治。威廉。拉塞尔(1867-1935),他是当时健在的爱尔兰文艺复兴运动的指导者之一。曾与叶芝、约翰。埃格林顿等人一道出版《爱尔兰通神论者》杂志,使用AEON(伊涌,参看第九章注'49')这一笔名。有一次,被误排为A。E。,他将错就错,就把它作为自己的另一笔名。派曼德尔是传授秘义的神,见第十五章注'458'。
'110'好牧人原是耶稣自况(见《约翰福音》第10章第l1节:“我是好牧人”),这里则是对格里菲思和拉塞尔等人的称赞,有“好带头人”的意思。拉塞尔也是爱尔兰的志士,组织过爱尔兰农业合作运动,积极参加独立运动。
'111'爱德华。阿道夫。德鲁蒙(1844-1917),法国新闻记者,他所编的《言论自由》报主张排斥犹太人。
'112'、'113'原文为法语。
'114'莫德。冈内(1865-1953),爱尔兰爱国志士,女演员,新芬党创始人之一。
'115'原文为法语,是一八四一年创刊的一份政治杂志。
'116'卢西恩。米利沃伊(1850-1918),法国政治家,一八九四年起任《祖国》杂志主编。
'117'费利克斯。福尔(1841-1899),法兰西第三共和国第六任总统。一八九九年二月十六日淬死于情妇的床上。
'118'乌普萨拉是瑞典中东部的乌普萨拉省省会,位于斯德哥尔摩北面。
'119'原文为瑞典语。
'120'-'122'原文为法语。
'123'绿眼睛妖魔之略,指嫉妒,出自伊阿古对奥瑟罗说的话,见《奥瑟罗》第3幕第3场。
'124'尖牙是绿妖精尖牙之略,该酒因性烈遂有此称,一九一五年起在巴黎禁售。参看本章注'101'。
'125'晓党是十八世纪末爱尔兰阿尔斯特省的新教徒所组织的党派。 他们企图把信天主教的农民赶出阿尔斯特,时常在拂晓时分袭击其农舍,因而得名。橙带党(见第二章注'53')继承了他们的衣钵。
'126'核心领导指詹姆斯。斯蒂芬斯,参看第二章注'54'。
'127'乌拉海德是位于都柏林市以北九英里的村镇。
'128'这里套用罗伯特。布朗宁(1812-1889)的《败退了的首领》(1845),只是把原诗中的单数改成了复数。
'129'凯尔特族的族长生前由年长或最有能力的人中选出后继者。
'130'克拉肯韦尔是英国人伦敦伊斯林顿自治市的毗邻地区。一八六七年三月五、六日,芬尼社成员举行起义。因缺乏武器,组织也不严密而失败。当年九月,理查德。奥沙利文。伯克上校因受芬尼社之托购买武器而被捕入狱。公审前,芬尼社的成员为了使他和关在同一座牢中的伊根(参看本章注'69')能够越狱,炸了监狱(事先曾关照他们躲在墙角,以免被炸伤)。那一次死伤多人,但监狱当局接到密告,临时改变了放风时间,越狱计划遂告失败。
'131'、'132'、'134'原文为法语。
'133'帕特是柏特里斯的昵称。
'135'基尔肯尼是爱尔兰基尔肯尼郡的首府。在都柏林以南六十三英里处, 有十二世纪建造的圣卡尼克大教堂。圣卡尼克(又名圣肯尼,约卒于599) 曾在爱尔兰和苏格兰传教。基尔肯尼一名得自纪念他的教堂。在爱尔兰语中,基尔是教堂。强弓是第二代彭布罗克伯爵理查。德克莱尔(约1130-1176)的绰号。他原是南威尔士贵族,经英王亨利二世批准,占领了整个爱尔兰。
'136'纳珀。坦迪(1740-1803),爱尔兰政治家、革命者、爱国志士。 一七九一年在都柏林参加创立爱尔兰人联合会支部。后流亡法国。一七九八年,法国政府派他回爱尔兰招募一支反抗英国人的军队。登陆后又折回,途径汉堡时被捕,并引渡给英国。在拿破仑的要求下获释。“噢、噢。纳珀。坦迪握住了我的手”是一七九0年开始流行的爱尔兰歌谣《穿绿衣》中的一句。原作者不详, 后经爱尔兰裔美国作曲家、剧作家戴恩。布奇考尔特(1822-1890)整理而成。
'137'锡安是耶路撒冷城内两山中的东边那座。《圣经》中多以锡安代表耶路撒冷城,后用以指犹太人的故土。这里,用锡安影射被占领的爱尔兰。《诗篇》第137篇第1节有云:“我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!”
'138'基什是位于都柏林湾南口的一道沙洲。
'139'黑豹老爷指海恩斯。由于勃克。穆利根成天跟在海恩斯后面,这里把他比作猎犬。参看第一章开头部分。
'140'这道防波堤的尽头筑有一座称作普尔贝格的灯塔。
'141'这里,斯蒂芬以哈姆莱特自况。在《哈姆莱特》第1幕第4场,霍拉旭曾劝哈姆莱特不要跟着鬼魂走,以免被诱到潮水里去。
'142'路易。维伊奥(1813一1883),法国作家,教皇至上主义者的领袖。西奥菲尔。戈蒂埃(1811-1872),法国诗人、小说家、评论家、新闻记者。“埋……车”,原文为法语。维伊奥在《真正的巴黎诗人》一文中说,戈蒂埃“文字拙劣……所有那些夸张的表现使他的句子看上去像是埋在沙子里的公共马车”。
'143'弗兰克。布捷恩在《詹姆斯。乔伊斯与〈尤利西斯〉的写作》(牛津大学出版社1989年饭)一书中指出,巨人劳特爵士是乔伊斯自已编造的传说。他还告诉布捷恩:“我的巨人劳特爵士长着满嘴石头,以代替牙齿,所以口齿不清。”(见该书第52-53页)
'144'原文作“thetwomaries”。在澳洲,mary作女士解。如果首字是大写,即为玛丽。“藏在香蒲从中”,暗指她们所藏的是孩子,《出埃及记》第2章第3节:“她……把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。”(参看第七章注'211')
'145'湖上人是爱尔兰人对自公元七八七年起入侵爱尔兰的挪威人的称呼。
'146'“玛拉基系着金脖套的年月里”,出自爱尔兰诗人托马斯。穆尔(1779-1852)的《让爱琳记住古老的岁月》一诗。玛拉基(948-1022)是个爱尔兰王,曾奋力抗击来自斯堪的纳维亚的入侵者,并从他所打败的一个丹麦酋长的脖子上夺下作盔甲用的“托马尔脖套”。爱琳是爱尔兰古称,参看第七章注'46'。
'147'一三三一年,都柏林正闹着大饥荒的时候, 大批鲸被冲上离利菲河口不远的多得尔的岸上。人们宰食了约摸二百条。一三三八年,利菲河上结了极厚的冰,可以在上面踢足球,燃篝火。一七三九年也结过厚到足供人们在上面玩耍的冰层。
'148'原文为拉丁文。见《诗篇》第66篇第3节。
'l49'命运的奴仆指身穿黄色背心的勃克。穆利根;这里套用克莉奥佩特拉关于安东尼的评语:“他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆……”见《安东尼与克莉奥佩特拉》第5幕第2场。
'l50'布鲁斯是苏格兰的古老家族。布鲁斯的弟弟指一三0六年成为苏格兰国王的罗伯特。德。布鲁斯(1274-1329)的胞弟爱德华。他代替乃兄攻入爱尔兰,一二一五年自封为爱尔兰王,一三一八年被英王爱德华二世击败战死。
'151'托马斯。菲茨杰拉德(1513-1537 ),爱尔兰第十代基尔代尔伯爵,因命侍从一律在帽子上加绢饰,故名。一五三四年他起兵反对亨利八世,占领了都柏林。抗英战争失败后,被处绞刑。
'152'珀金。沃贝克(约1474-1499),政治骗子,生于佛兰德。一四九一年去爱尔兰,诡称是约克公爵理查德,觊觎英格兰都铎王朝亨利七世的王位。后被俘,处绞刑。
'153'兰伯特。西姆内尔(1475。-1535?),英格兰王位觊觎者。原为牛津一个细木工之子,后在都柏林冒充王子登上王位,自称爱德华六世。被俘后,亨利七世认为他只不过是骗子而已,就让他在御厨房里打下手。
'154'他指穆利根。
'155'据卜伽丘的《十日谈》第六天故事第九,意大利诗人圭多。卡瓦尔坎蒂(约1255-1300)曾从佛罗伦萨的圣迈克尔大教堂前往圣约翰礼拜堂, 在坟地的云斑石柱间徘徊。一批绅士跑来嘲笑他。他对他们说:“你们是在自己的老家里,爱怎么说我就怎么说吧。”旨在挖苦他们不学无术,比死人还不如。“……的老家”, 应作“死亡的老家”。这里套用时,把嘲笑者的身份改为朝臣。
'156'原文为德语。
'157'她指斯蒂芬的母亲。
'158'据理查德。艾尔曼所著《詹姆斯。乔伊斯》(第49页),乔伊斯十四岁时曾初次嫖妓。
'159'哈伦。拉希德(763-809),伊斯兰国家阿拔斯王朝的哈里发(政教首脑)。他喜在首都巴格达微服出访,体察民情。《一千零一夜》中有不少关于他和他的儿子麦蒙当政时的故事。麦蒙统治时期(813-833)堪称阿拉伯文明的黄金时代。
'160'这里,埃及人指吉卜赛人。
'161'罗马维尔指伦敦,是十七世纪的隐语,原文作Romeville。罗马(rome,或rum)的意思是最好的;维尔(ville)是法语“城市”的音译。
'162'这是十七世纪的英国诗人理查德。黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》(1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姘头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏姐儿!”等句,也均出自该诗。
'l63'阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪。
'164'原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。
'165'剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后, 天主为了防止人们靠近那棵生命树而安置在伊甸园东边的“发出火焰、四面转动的剑”。见《创世记》第3章第24节。黄昏的士地,见英国诗人珀西。比希。雪莱(1792-1822)的抒情诗剧(希腊)(1821、1822)。
'166'这四个字分别为德、法、英、意语,意思均为“拖着”,语尾变化则是按照英文写法。这里暗喻夏娃因先吃禁果而受的惩罚:“我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。”见《创世记》第3章第16节。
'167'原文为希腊文。
'168'原文为拉下文。见《诗篇》第65篇第2节。
'169'“他来了……亲吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第一任总统道格拉斯。海德(1860-1

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的