尤利西斯注释-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
”
'37'指爱尔兰大力士尤金。桑道(原名弗雷德里卡。马勒,1867-1925)所编排的健身操。第十七章中提到,布卢姆的书架上有一本桑道所著《体力与健身术》。
'38'托尔斯、巴特斯比、诺思和麦克阿瑟都是都柏林的房地产经纪人。
'39'这句话既指阳光,又隐喻米莉。参看第十四章注'243'至'245'及有关正文。下文中的波尔迪是利奥波德的爱称。
'40'语出自英国诗人埃德蒙。斯宾塞(1552-1599)的长诗《仙后》(1590-1596)。独眼的马尔贝科发现自己的妻子海伦诺尔与人通奸,他便死命地往前跑,眼睛却依然“盯着后面”。见该诗第8章第l0节第56段。
'41'这是苏格兰人喜戴的一种宽顶无檐软帽,通常用呢料做成,有点像贝雷帽,顶上有个毛线球儿。
'42'科格伦是开照相馆的,布卢姆的女儿米莉在他手下工作。
'43'年轻的学生指亚历克。班农,参看第一章注'123'。
'44'布莱泽斯。博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩的代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里。B。诺里斯作词并谱曲的《海滨的姑娘们》(1899)一歌。
'45'搪须杯里有一种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。
'46'德比瓷器是约于一七五O至一八四八年间在英国德比制造的一种瓷雕和餐具。
'47'这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔。洛弗(1797-1868)所作的诗(收于1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪。布雷迪”改成“米莉。布卢姆”,“布赖恩。加拉格尔虽有房子”改成“凯西。基奥虽有驴”。
'48'古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。'49'原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈。阿马德乌斯。莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J。C、 多伊尔,参看第六章注'33'。
'50'《古老甜蜜的情歌》(1884)是G。克利夫顿。宾厄姆(1859-1913) 作词、爱尔兰作曲家詹姆斯。莱曼。莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注'666'。
'51'、'52'原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。
'53'原文metemPsychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。 此词的前半截metem,与英语methim(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。
'54'海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳。多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。
'55'此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》( 伦敦,1889),作者为艾米。里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
'56'原文作Sheetkindlylent。扎克。鲍恩在《詹姆斯。乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出;此句与英国枢机主教约翰。亨利。纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
'57'指查理。亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
'58'查理-保罗。德。科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八三五至一八四四年间。
'59'当时都柏林确有个叫约瑟夫。卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
'60'宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。
'6l'《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。
'62'他指博伊兰。
'63'鲁迪是布卢姆的儿子,生下来十一天就夭折了。桑顿太太是个接生婆。
'64'爱琳王号是一艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什的灯台船。基什,见第三章注'138'。
'65'歌词中的晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls了。英文中无此字。
'66'银行假日指星期日外的公假日,在英国,一年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月的第一个星期一、圣诞节、圣诞节次日。
'67'麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人。圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
'68'指设在楼梯平台处的厕所。
'69'《珍闻。摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
'70'这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟, 咬掉她的鼻尖。”
'71'布卢姆曾于五月二十三日被蜜蜂蜇过,他多次忆及此事。
'72'塔拉街是通往巴特桥的一条街,街上有公共澡堂。
'73'詹姆斯。斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注'54'。
'74' 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个, 但均未直接参与救他出狱的活动。爱尔兰爱国主义者、青年爱尔兰运动领导人威廉。史密斯。奥布赖恩( 1803-1864),曾于一八四八年在蒂珀雷斯郡的巴林加里领导农民起义, 斯蒂芬斯也参加了。起义以失败告终,斯蒂芬斯逃脱,奥布赖恩被捕,以叛国罪被判处死刑。后成为终身流放。一八五四年获释,住在布鲁塞尔。另一个叫詹姆斯。弗朗西斯。泽维尔。奥布赖恩(1828-1905)。他于一八五八年在美国参加了芬尼运动。南北战争期间,他在联邦军中当外科医师。战后赴爱尔兰,一八六七年在科克参加芬尼社起义,失败后被捕,一度判处死刑,后于一八六九年获释。
'75'布卢姆在回忆刚才肉铺老板德鲁加赤对买腊肠的邻居女仆说的话。
'76'据艾尔曼著《詹姆斯。乔伊斯》(第308页脚注) ,乔伊斯在意大利的底里雅斯特教过一个叫作摩西。德鲁加赤(与肉铺老板同姓)的年轻学生。那是个犹太复国主义者,想“在巴勒斯坦为犹太人建立起政治上和法律上都有保障的家园”。
'77'“国王在帐房里”,参看本章注'70'。
'78'原文作cuckstool,可译为惩椅。旧时把奸商或荡妇绑在上面示众。
'79'十九世纪九十年代确实有个叫作菲利普。博福伊的人经常为《珍闻》撰稿。然而《马查姆的妙举》却是乔伊期的杜撰。
'80'这里,布卢姆在做心算。一基尼为二十一先令,一镑为二十先令。三栏是三镑三先令。再加上半栏。所以是三镑十三先令六便士,六便士相当于半先令。
'81'药鼠李是产于北美太平洋沿岸的一种植物,其树皮可制作缓泻剂。
'82'葛莉塔。康罗伊是《都柏林人。死者》的女主人公。
'83'乐队名,属于都柏林一家出售乐谱并教授音乐和钢琴的梅氏公司。
'84'阿米尔卡里。庞契埃利(1834-1886),意大利作曲家。《时间之舞》即出自他的著名歌剧《歌女》(又名《吉康达》,1876)第3幕的剧中剧。
'85'意思是,玛莉恩和博伊兰是自从那个晚上一道跳舞后开始接近的。
第 五 章 注 释
'1'布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。
'2'伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》 第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。
'3'科尼。凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。
'4'汤姆。克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人。圣恩》中。
'5'锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。
'6'据第十七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯。史密斯高中的教师 。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。
'7'原文作:Table:able。 Bed: ed。 Table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。
'8'“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九 0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪的石匠和教堂建筑工匠的行会。十七世纪初开始允许非石匠的名誉会员参加。一般说来,在使用拉丁语系语言的各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。
'9'这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽, 有的将它当成护身符。
'10'“独脚”霍罗翰是《都柏林人。母亲》中的一个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。
'11'高傲仕女,指默雯。塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯。恺撒》第3 幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。
'12'班塔姆。莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。
'13'布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。
'14'“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯。穆尔(1779-1852)的叙事诗《拉拉。鲁克,一首东方传奇》(1817)中的一个故事,被关在天堂门外的妖精,为了赎罪,把神最喜欢的礼物送上去,遂得以进门。
'15'尤斯塔斯街是都柏林市南部的一条通向河岸的大街,在都柏林城址附近。
'16'原文为法语。
'17'环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上的环行铁道。
'18'这条广告虽是虚构的,但当时都柏林确实有个名叫 乔冶。W。普勒姆垂(Plumtree)的老板开了一家罐头肉厂。此姓与英语的“李树”拼音相同。“把肉装入罐头”是都柏林粗俗俚语,指性交。第十七章中,布卢姆看到一只肉罐头空罐,暗指摩莉曾与博伊兰偷情。
'19'《都柏林人。圣恩》中提到麦科伊常以太太下乡办事为由,借去旅行包不还。
'20'这里把摇篮曲的一句作了改动,省去“蜂蜜”二字。参看第四章注'70'。
'21'宫廷纸牌,原文作courtcards,是coatcards的传讹。纸牌上的国王(金发先生)、王后(黑发夫人)等人像皆着外套,故名。
'22'威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。
'23'克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。
'24'班德曼。帕默夫人(1865-1905)。美国名演员,《自由人报》(1904年