小牛电子书 > 名著电子书 > 呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特 >

第6章

呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特-第6章

小说: 呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “什么?凯瑟琳。 林敦!”我大为吃惊地叫道。 可是只经过一分钟的回忆,我就相信那不是那鬼怪的凯瑟琳了。 “那么,”我接着问,“我从前的房主人姓林敦啦?”

 39

    呼啸山庄(上)73

    “是的。”

    “那么跟希刺克厉夫先生同住的那个恩萧,哈里顿。 恩萧又是谁呢?他们是亲戚吗?”

    “不,他是过世的林敦夫人的侄子。”

    “那么,是那年轻太太的表哥啦?”

    “是的,她的一个表兄弟以后成了她的丈夫:一个是母亲的侄子,一个是父亲的外甥;希刺克厉夫娶了林敦的妹妹。”

    “我看见呼啸山庄的房子的前门上刻有‘恩萧’这个字。他们是个古老的世家吧?”

    “很古老的,先生,哈里顿是他们最后一个了,就像我们的凯蒂小姐也是我们最后一个——我意思是说林敦家的最后一个。 呼啸山庄你去过吗?我冒昧地问一句,我很想打听她怎么样了。”

    “希刺克厉夫夫人吗?她看上去很好,也很漂亮。 可是,我想不太快乐。”

    “啊呀,那我倒不奇怪!你看那位主人怎样?”

    “简直是一个粗暴的人,丁太太。 他的性格就是那样的吗?”

    “像锯齿一样的粗,像岩石一样的硬!

    你跟他越少来往越好。“

    “他一生一定经历过一些坎坷,才使他变成这么一个粗暴的人吧?你知道一点他的经历吗?”

    “就像一只布谷鸟的一生似的,先生,除了他生在哪儿,他的父母是谁,还有他当初怎么发财的之外,别的我全知道。哈里顿就像个羽毛还没长好的篱雀似的给扔出去了!在全教

 40

    83呼啸山庄(上)

    区里只有这不幸的孩子是唯一的料想不到自己是怎么被欺骗的。“

    “啊,丁太太,做做好事,告诉我一点有关我邻居的事吧。我觉得即使我上床睡去,我也不会安心的,行行好,坐下聊一个钟头吧。”

    “啊,当然可以,先生!我就去拿点针线来,然后你要我坐多久都行。 可是你着凉啦。 我看见你直哆嗦,你得喝点粥来去去寒气。”

    当这位可敬的女人匆匆忙忙地走开后,我朝炉火边挨近些。 我的头觉得发热,身上却发冷,而且,我的神经和大脑受刺激得发昏。 这使我觉得不但不舒服,甚至使我害怕(现在还害怕)

    ,唯恐今天和昨天的事会有严重的后果。她不久就回来了,带来了一个热气腾腾的盆子,还有针线篮子。 她把盆子放在炉台上后,又把椅子拉过来,显然为有我作伴而高兴呢。在我来这儿住之前——她开始说,不再等我邀请就讲开了——我差不多总是在呼啸山庄的。 因为我母亲是带辛德雷。恩萧先生的,他就是哈里顿的父亲,我和这些孩子们也在一起玩。 我也给他们干杂活,帮助割草,在庄园里游来荡去,不管谁叫我做点什么我都做。 一个晴朗的夏日清晨——我记得那是开始收获的时候——老主人恩萧先生下楼来,穿着要出远门的衣服。 告诉了约瑟夫这一天要作些什么以后,他转过身来对着辛德雷、凯蒂和我——因为我正在跟他们一块吃粥——他对他的儿子说:“喂,我的漂亮人儿,我今天要去利物浦啦。我给你带个什么回来呢?

    你喜欢什么就挑什么吧,只

 41

    呼啸山庄(上)93

    是要挑个小东西,因为我要走去走回,一趟六十英里,挺长一趟路哩!“辛德雷说要一把小提琴,然后,他就问凯蒂小姐。她还不到六岁,可是她已经能骑上马厩里任何一匹马了,因而选择了一根马鞭。 他有一颗仁慈的心,虽然有时候他有点严厉,他也没有忘掉我。他答应给我带回来一口袋苹果和梨,然后他亲亲孩子们,说了声再会,就动身走了。他走了三天,我们都仿佛觉得走了很久了,小凯蒂总要问起他什么时候回来。 第三天晚上恩萧夫人期待他在晚饭时候回来,她把晚饭一点钟一点钟地往后推迟。 没有回来的征象。 最后,孩子们连跑到大门口张望也累了,因为仍旧没有他回来的征象。 天黑下来了,她要他们去睡,但是他们苦苦地哀求允许他们再待一会儿。 当门闩轻轻地抬起来时,差不多十一点钟了,主人走了进来。 他倒在一把椅子上,又是笑又是哼,叫他们都站开,因为他都快累坏了——就是给他英伦三岛,他也不肯再走一趟了。走到后来,就跟奔命似的!他说。 打开他的大衣,这件大衣是被他裹成一团抱在怀里的。”瞧这儿,太太!

    我一辈子没有给任何东西搞得这样狼狈过,可你一定得当作是上帝赐的礼物来接受,尽管他黑得简直像从魔鬼那儿来的。“

    我们围过来,我从凯蒂小姐的头上望过去,看到一个肮脏的、穿得破破烂烂的黑头发的孩子。 小孩挺大了,已经该是能走能说了。 的确,他的脸望上去比凯瑟琳还显得年龄大些。 可是,让他站在地上的时候,他只会傻愣着,叽哩咕噜地尽重复一些没有人能听懂的话。 我很害怕,恩萧夫人打算把他丢掉。 她可真跳起来了,质问他怎么想得出把那个野孩

 42

    04呼啸山庄(上)

    子带回家来,自己的孩子已够他们抚养的了。 他到底打算怎么办,是不是疯了?主人想把事情再解释一下,可是他真的累得半死。 我在她的责骂声中,只能听出来是这么回事:他在利物浦的大街上,看见这孩子饿得快要死了,无家可归,又像哑巴一样。 他就把他带着,打听是谁的孩子。 他说,没有一个人知道他是谁家的孩子。 他的钱和时间又都有限,想想还不如把他带回家,总比在那儿白白浪费时间好些。 因为他已经决定,既然发现了他就不能不管。 后来我的主妇抱怨够了,安静了下来。 恩萧先生吩咐我给他洗澡,换上干净衣服,让他跟孩子们一块睡。在吵闹时,辛德雷和凯蒂先是心甘情愿地又看又听,直到秩序恢复,两个人就开始搜他们父亲的口袋,找他答应过他们的礼物。 辛德雷是一个十四岁的男孩,可是他从大衣里拉出那只小提琴,却已经被挤成碎片,他大哭起来。 至于凯蒂,当她听说主人只顾照料这个陌生人而丢了她的鞭子时,就向那小笨东西呲牙咧嘴啐了一口以发泄她的恶气,然而,她这样费劲却换了他父亲一记很响亮的耳光,这是教训她以后要老实些。 他们完全拒绝和他同床,甚至在他们屋里睡也不行。 我也不比他们清醒,因此,我就把他放在楼梯口上,希望他明天会走掉。 不知是凑巧还是他听见了主人的声音,他爬到恩萧先生的门前,而他一出房门就发现了他。 当然,他追问他怎么到那儿去的,我不得不承认。 就因为我的卑怯和狠心,我得了报应,被主人撵出了家门。这就是希刺克厉夫到这家来时开头的事儿。 没过几天我又回来了(因为我并不认为我的被撵是永远的)

    ,发现他们已

 43

    呼啸山庄(上)14

    经给他取了名,叫“希刺克厉夫”。那原是他们一个早死的儿子的名字,从此这就算他的名,也算他的姓。 虽然凯蒂小姐现在跟他很亲热,但是辛德雷恨他。 说实话,我也恨他,于是我们就可耻地欺负他,折磨他,因为我还不能意识到我的不厚道,而女主人看到他受委屈时也从来没有替他说过一句好话。他想来是一个忧郁的、能忍耐的孩子,也许是由于深受虐待而变得顽强了。 当辛德雷的拳头下来时,眼睛都不眨一下,也不掉一滴眼泪。 我掐他,他也只是吸一口气,张大双眼,好像是他偶然伤害了自己,谁也怪不着似的。 当老恩萧发现他的儿子这样虐待他那所谓的可怜的孤儿时,这种逆来顺受使老恩萧发火了。奇怪的是,他对希刺克厉夫格外喜爱,却相信他所说的一切(关于说话,他其实难得开口,要说就总说实话)

    ,而爱他远胜过凯蒂,凯蒂可是太调皮、太不规矩,够不上充当宠儿。因此,一开始,他就在这家里惹起了恶感。不到两年,恩萧夫人死去,这时小主人已经学会把他父亲当作一个压迫者而不是当作朋友,而把希刺克厉夫当作一个夺取他父亲的情感和他的特权的人。他盘算着这些,心里更生气。有一阵,我还同情他,但当孩子们都出麻疹时,我看护他们,担负起一个女人的责任,我就改变想法了。希刺克厉夫病得很危险。当他病得最厉害时,他总是要我在他枕旁。 我料想他是觉得我帮他不少忙,还猜不出我是不得已的。无论如何,我得说:他可是做保姆的所从未看护过的最安静的孩子。 他与其它的孩子不同,迫使我不得不少偏一点心。 凯蒂和她哥哥把他折磨

 44

    24呼啸山庄(上)

    得要命,他却像个羊羔似的毫不抱怨——虽然他不大麻烦人是出于顽强,而不是出于宽厚。他死里逃生,医生肯定说这多亏我,并且称赞我看护得好。 我因为他的赞赏而得意,对于这个因他而使我受了称赞的孩子,也就软化了。 就这样,辛德雷失去了他最后一个同盟者。 不过我还是不能疼爱希刺克厉夫,我常常奇怪,我主人因为这阴郁的孩子身上的哪一点会让他这么喜欢。 根据我的记忆,这孩子从来没有为报答他的宠爱而表示过一点感激。他对他的恩人并不是没有礼貌,他只是漫不经心。 虽然他完全知道,他已经占有了他的心,而且很明白他只要一开口,全家就不得不服从他的愿望。 举一个例子,我记得有一次,恩萧先生在教区的市集上买来一对小马,给他们一人一匹。 希刺克厉夫挑了那最漂亮的一匹,可是不久它跛了,当他一发现,他就对辛德雷说:“你非跟我换马不可,我不喜欢我的了。 你要是不肯,我就告诉你父亲,你这星期抽过我三次,还要把我的胳臂给他看,一直青到肩膀上呢。”

    辛德雷伸出舌头,又打他耳光。“你最好马上换,”他一直坚持,逃到门廊上(他们是在马厩里)又坚持说,“你非换不可,要是我说出来你打我,你可要连本带利挨一顿。”

    “滚开,狗!”辛德雷大怒,拿起一个称土豆和稻草的秤砣吓唬他。“扔吧,”他回答,站着不动,“我要告诉他,你怎么吹牛说等他一死你就要把我赶至门外,看他会不会马上把你赶出

 45

    呼啸山庄(上)34

    去。“

    辛德雷真扔了,打在他的胸上,他倒下去,但又马上踉跄地站起来,气也喘不过来,脸色也白了。 要不是我去阻止,他真要到主人面前把他当时的情况说明白,说出是谁惹的,那就会完全报了这个仇。“吉普赛,那就把我的马拿去吧,”小恩萧说,“我但愿这匹马会把你的脖子跌断。把它拿去,该死的,你这讨饭的、碍事的人,把我父亲所有的东西都骗走吧。 只是以后可别叫他看出来你是个什么东西,小魔鬼。 记住:我希望它踢出你的脑浆!”

    希刺克厉夫去解马缰,把它领到自己的马厩里去。 他正走过马的身后,辛德雷结束他的咒骂,把他打倒在马蹄下,也没有停下来查看一下他是否如愿了,就尽快地跑掉了。 看着这孩子冷静地挣扎着,我感到非常奇怪。 他继续做着他的事情——换马鞍子等等,然后,在他进屋以前先坐在一堆稻草上来缓解这重重的一拳所引起的恶心。 我很容易地劝他把他那些伤痕归罪于马:他既然已经得到他所要的,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的