小牛电子书 > 名著电子书 > 呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特 >

第8章

呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特-第8章

小说: 呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



说这天夜里谁也不许放他们进来。 全家都去睡了,我急得躺不下,便把我的窗子打开,伸出头去听,天虽在下雨,我暗下决心只要是他们回来,我就不顾禁令,让他们进来。 过了一会,我听见路上有脚步声,一盏提灯的光一闪一闪地进了大门。 我把围巾披在头上,跑去以防止他们敲门把恩萧吵醒。 原来是希刺克厉夫,只有他一个人——这可真把我吓一跳。“凯瑟琳小姐在哪儿?”我急忙说,“我希望没出事吧。”

    “在画眉田庄,”他回答,“本来我也可以呆在那儿,可是他们毫无礼貌,不肯留我。”

    “好呀,你要倒霉啦!”我说,“一定要到人家叫你滚蛋,你才会死了心。 你们怎么想起来荡到画眉田庄去了?”

    “等我脱掉衣服后再告诉你发生了什么事,耐莉。”他回答说。我叫他小心些别吵醒了主人。 当他正脱着衣服,我在等

 54

    25呼啸山庄(上)

    着熄灯时,他接着说:“凯蒂和我从洗衣房溜出来想自由自在地走走。 我们瞅见了田庄的灯火,想去看看林敦他们在过星期日的晚上是不是站在墙角发抖,而他们的父母却坐在那儿又吃又喝,又唱又笑,在火炉前烤火烤得眼珠都冒火了。 你想林敦他们是这样的吗?或者在读经,而且被他们的男仆人盘问着,要是他们答得不正确,还要背一段圣经上的名字,是吗?”

    “大概不会,”我回答,“他们当然是好孩子,不该像你们一样,因有坏行为而受惩罚。”

    “别假正经,耐莉,”他说,“废话!我们从山庄顶上跑到庄园里,一步没停——凯瑟琳完全落在后面了,因为她是光着脚的。 你明天要到泥沼地里去找她的鞋哩。 我们爬过了一个破篱笆,摸索上路,爬到客厅窗子下面的一个花坛上,站在那儿。 灯光从那儿照出来,他们还没有关上百叶窗,窗帘也只是半开半闭。 我们俩站在墙根地上,手扒着窗台边,就能瞧到里面了。 我们看见——啊!可真美——一个漂亮辉煌的地方,铺着猩红色的地毯,桌椅也都有猩红色的套子,纯白的天花板镶着金边,一大堆玻璃坠子用银链子从天花板中间吊下来,许多光线柔和的小蜡烛照得它闪闪发光。 老林敦先生和太太都不在,只有埃德加和他妹妹霸占着这屋子。 他们还不该快乐吗?换了是我们的话,都会以为自己到了天堂啦!

    可是,你猜猜你说的那些好孩子在干什么?

    伊莎贝拉——我相信她有十一岁,比凯蒂小一岁——躺在屋子那头尖叫着,叫得好像是巫婆在用烧得通红的针刺进她的身体似的。 埃德加站在火炉边,不声不响地哭着,在桌子中间有一只小狗坐

 55

    呼啸山庄(上)35

    在那儿,抖着它的爪子,汪汪地叫。 从他们双方的哭诉听来,我们明白了他们差点儿把它扯成两半。 奇怪了!这就是他们的乐趣!争执着该谁抱那堆暖和的软毛,而且两个都开始哭了。 因为两个人争着抢它之后又都不肯要了。 我们对这两个被惯坏的宝贝不禁笑出声来。 我们真瞧不起他们!你什么时候看见过我想要凯瑟琳要的东西,或是发现我们又哭又叫,在地上打滚,一间屋子一边一个,这样子玩法?就是让我再活一千次,我也不要拿我在这儿的地位和埃德加在画眉田庄的地位交换——就是让我有特权把约瑟夫从最高的屋尖上扔下来,而且在房子前面涂上辛德雷的血,我也不干!“

    “嘘!嘘!”我打断他,“希刺克厉夫,你还没告诉我怎么把凯瑟琳扔下啦?”

    “我告诉过你我们笑啦,”他回答说,“林敦他们听见我们了,就一起像箭似的冲到门口,先是不吭声,跟着大嚷起来,‘啊,妈妈,妈妈!啊,爸爸!啊,妈妈!来呀!啊,爸爸,啊!

    ‘他们真的就那样大喊大叫着。我们就做出可怕的声音好把他们吓得更厉害,然后我们就从窗台边上下来,我们觉得还是溜掉好些,因为有人在拉开门闩。 我抓住凯蒂的手,拖着她跑,忽然,她跌倒了。’跑吧,希刺克厉夫,跑吧,‘她小声说,’他们放开了牛头狗,它咬住我啦!

    ‘这个魔鬼咬住了她的脚踝了,耐莉,我听见它那讨厌的鼻音。 她没有叫出声来——不!她就是戳在疯牛的角上,也不会叫的。 可我喊啦,发出一顿足要灭绝基督王国里任何恶魔的咒骂,我捡到一块石头塞到它的嘴里,而且尽我所有的力量想把这石头塞进它的喉咙。 一个像畜生似的佣人提了个提灯来了,叫着:

 56

    45呼啸山庄(上)

    ‘咬紧,狐儿咬紧了!

    ‘可是,当他看见名叫狐儿的猎物,就改变了声调。 狗被掐住了,它从嘴边挂出来有半尺长紫色的大舌头,耷拉的嘴巴流着带血的口水。那个人把凯蒂抱起来。她昏倒了。 不是出于害怕,我敢说,是痛的。 他把她抱进去。我跟着,嘴里嘟囔着咒骂和要报仇的话。’抓到什么啦,罗伯特?

    ‘林敦从大门口那儿喊叫。’先生,狐儿逮到一个小姑娘。‘他回答说,’这儿还有个小子,‘他又说,抓住了我,’他倒像个内行哩!

    很像是强盗把他们送进窗户,好等大家都睡了,去开门放这一帮子进来,好从从容容地把我们都干掉。闭嘴,你这满口下流的小偷。 你!

    就要为这件事上绞刑架。 林敦先生,你先别把枪收起来。‘’不,罗伯特,‘那个老混蛋说,’这些坏蛋知道昨天是我收租的日子,他们想方设法要算计我。 进来吧,我还要招待他们一番。 约翰,把链子锁紧。 给狐儿点水喝,詹尼。 竟敢冒犯一位长官,而且在他们公馆里,还是在安息日!他们的荒唐还有个完吗?啊,我亲爱的玛丽,瞧!

    别害怕,只是一个男孩子——可是他脸上明摆着一副流氓相,他的相貌已经暴露出本性来了,趁他的行动还没表现出来,立刻把他绞死,不是给乡里做了件好事吗?

    ‘他把我拉到吊灯底下。 林敦太太把眼镜戴在鼻梁上,吓得举起双手。 胆小的孩子们也爬近一些,伊莎贝拉口齿不清地说着,’可怕的东西!

    把他放到地窖里去吧,爸爸。 他正像偷我那只山鸡的那个算命人的儿子呀。 不就是他吗,埃德加?

    ‘“他们正在审查我时,凯蒂过来了。 就因为最后这句话,使她大笑起来。埃德加。 林敦好奇地直瞪着她,总算不傻,把她认出来了。 你知道,他们在教堂看见过我们,虽然我们很

 57

    呼啸山庄(上)55

    少在别的地方碰见他们。‘那是恩萧小姐,’他低声对他母亲说,‘瞧瞧狐儿把她咬成什么样,她的脚上血流得多厉害呀!

    ‘“’恩萧小姐?瞎扯!

    ‘那位太太嚷着,’恩萧小姐跟个吉普赛人在乡里乱闯!可是,我亲爱的,这孩子在戴孝——当然是啦——她也许一辈子都残废啦!

    ‘“’她哥哥的粗心可真不可饶恕!

    ‘林敦先生叹着,从我这儿又转过身去看凯瑟琳,’我从希尔得斯那儿听说(先生,那就是副牧师)

    ,他听任她在真正的异教中长大。可这是谁呢?

    她从哪儿捡到了这样一个同伙?哦!我断定他——定是我那已故的邻人去利物浦旅行时带回来的那个很奇怪的收获——一个东印度小水手,或者是一个美洲人或西班牙人的弃儿。‘“’不管怎么样,反正是个坏孩子,‘那个老太太说,’而且,对于一个体面人家十分不合适!

    你注意到他的话没有,林敦!想到我的孩子们听到这话,我真吓得要命。‘“我又开始咒骂了——别生气,耐莉——这样罗伯特就奉命把我带走。 但我就是不肯走,因为没有凯蒂。 他把我拖到花园里去,把提灯塞到我手中,告诉我,一定要把我的行为通知恩萧先生,而且,要我马上开步走,就把门关紧了。 窗帘还是拉开一边,我就再侦察一下吧,因为,要是凯瑟琳愿意回来的话,我就打算把他们的大玻璃窗敲成粉碎,除非他们让她出来。 她安静地坐在沙发上。 林敦太太把我们为了出游而借来的挤牛奶女人的外套帮她脱下来,摇着头,我猜想是劝她。她是一个小姐,他们对待她就和对待我大有区别了。然后女仆端来一盆温水,给她洗脚,林敦先生调了一大杯混合糖酒,伊莎贝拉把满满一碟子饼干倒在了她的怀里,而埃

 58

    65呼啸山庄(上)

    德加站得远远的,张大着嘴傻瞧。 后来他们把她美丽的头发擦干,梳好,给她一双大拖鞋,用车把她挪到了火炉边。 看她正高高兴兴地把她的食物分给小狗和狐儿吃,我就丢下了她。 这些小动物吃的时候,她还捏它们的鼻子,而且使林敦一家人那些呆呆的蓝眼睛里燃起了一些生气勃勃的火花——是她自己的迷人的脸所引出的淡淡的反映。 我看他们都表现出极为呆气的赞赏神气,她比他们高超得没法比——超过世上每一个人,不是吗,耐莉?“

    “这件事将比你所料想的要更为严重。”我回答,给他盖好被,熄了灯。“你是没救啦,希刺克厉夫,辛德雷先生一定要走极端的,你等着吧。”

    没想到我的话这么应验。这不幸的历险使恩萧大为恼火。随后林敦先生,为了把事情补救一下,亲自在第二天早上来拜访我们,而且还给小主人做了一大段的演讲,关于他领导的家庭走的什么路,说得他真的动了心。 希刺克厉夫没有挨鞭子抽,但是得到吩咐:只要一开口跟凯瑟琳小姐说话,他就得被撵出去。 恩萧夫人承担等小姑回家的时候给她相当约束的任务,用方法,而不是用武力——若用武力她会发现是行不通的。

 59

    呼啸山庄(上)75

    第 七 章

    凯蒂在画眉田庄住到圣诞节时,已经五个星期了。 那时候,她的脚踝已经痊愈,举止也大有进步。 在这期间,女主人常常看望她,并开始了她的改革计划。 先试着用漂亮衣服和奉承话来提高她的自尊心,她毫不犹豫地接受了。因此,她不再是一个不戴帽子的小野人跳到屋里,冲过来把我们搂得都喘不过气,而是从一匹漂亮的小黑马上下来的一个非常端庄的人,棕色的发卷从一支插着羽毛的海狸皮帽子里垂下来,穿着一件长长的布质的骑马服。 她用双手提着衣裙,雍容华贵地走进来。 辛德雷把她扶下马来,愉快地惊叫着:“怎么,凯蒂,我都要认不出你了,你简直是个美人啦!你现在像个贵妇人啦。 伊莎贝拉。 林敦可比不上她,是吧,弗兰西斯?”

    “伊莎贝拉没有她的天生丽质,”他的妻子回答,“可是她得记住,在这儿可不要再变野了。 艾伦,帮凯瑟琳小姐脱掉外衣,别动,亲爱的,你会把你的头发卷搞乱的。 让我把你的帽子解开吧。”

    我脱下她的骑马服,里面露出了一件大方格子的丝长袍和一条白裤,还有亮光光的皮鞋。 那些狗也跳上来欢迎她的时候,她的眼睛高兴得发亮,可她不敢摸它们,生怕狗会扑

 60

    85呼啸山庄(上)

    到她漂亮的衣服上去。她很温柔地亲我:我身上全是面粉,正做着圣诞节蛋糕,没法拥抱我。 然后她就四下里望着想找希刺克厉夫。 恩萧先生和夫人很焦切地注视着他们的会面,认为这多少可以使他们判断,他们有没有根据需要把这两个朋友分开。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的